Josh_
Senior Member
U.S., English
This thread (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=65345) brought up a question I have had for a while. What are anyone’s thoughts about foreign words being transliterated into Arabic? It is my understanding that long vowels are generally used in order to avoid confusion. Obviously this is just a guideline, not a rule, as there are exceptions.
Consider:
كاليفورنيا California
نيو يورك New York
فولفو Volvo
كوستا ريكا Costa Rica
I also remember the thread where Elroy gave the transliteration for Antonio and Tania. He used this guideline, whether he knew it or not:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=64083
By and large, I find that most foreign words transliterated into Arabic use this guideline, although there are numerous exceptions – but a lot of times the exceptions come when the word is universally known and the basic pronunciation is understood, such as:
تلفزيون television
تلفون telephone.
Many times, foreign words transliterated into Arabic have different spelling, although, care is taken to limit and standardize spelling.
Telephone, for example, is also spelled تليفون .
Following this guideline, I would spell Taryn as تارين , and not تارن as there can be more confusion as to whether the pronunciation is taran (تارَن ), tarin (تارِن ), or tarun (تارُن ).
When the long vowel is used, sometimes it seems that it goes with the corresponding foreign vowel letter, not necessarily the actual sound.
Take my name for example:My name is Josh, usually pronounced with a long ‘a’ sound, like the ‘a’ in father. So when I first began learning Arabic I would spell it this way: جاش . But native speakers would spell it جوش since the English name is spelled with an ‘o’, not an ‘a’.
Also, we must remember that as languages are different, pronunciation is different also. So, many foreign words, when being brought into a different language, need to be adapted to the other languages pronunciation scheme. So television, in English, would be come tiliifiizyoon and telephone would be tiliifoon, in Arabic.
What are your thoughts on this subject?
Consider:
كاليفورنيا California
نيو يورك New York
فولفو Volvo
كوستا ريكا Costa Rica
I also remember the thread where Elroy gave the transliteration for Antonio and Tania. He used this guideline, whether he knew it or not:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=64083
By and large, I find that most foreign words transliterated into Arabic use this guideline, although there are numerous exceptions – but a lot of times the exceptions come when the word is universally known and the basic pronunciation is understood, such as:
تلفزيون television
تلفون telephone.
Many times, foreign words transliterated into Arabic have different spelling, although, care is taken to limit and standardize spelling.
Telephone, for example, is also spelled تليفون .
Following this guideline, I would spell Taryn as تارين , and not تارن as there can be more confusion as to whether the pronunciation is taran (تارَن ), tarin (تارِن ), or tarun (تارُن ).
When the long vowel is used, sometimes it seems that it goes with the corresponding foreign vowel letter, not necessarily the actual sound.
Take my name for example:My name is Josh, usually pronounced with a long ‘a’ sound, like the ‘a’ in father. So when I first began learning Arabic I would spell it this way: جاش . But native speakers would spell it جوش since the English name is spelled with an ‘o’, not an ‘a’.
Also, we must remember that as languages are different, pronunciation is different also. So, many foreign words, when being brought into a different language, need to be adapted to the other languages pronunciation scheme. So television, in English, would be come tiliifiizyoon and telephone would be tiliifoon, in Arabic.
What are your thoughts on this subject?