wordstress in двери (genitive of дверь)

< Previous | Next >

Lorenc

Senior Member
Italian
It would seem that the normative genitive singular of дверь is двери (eg. : у двери), but it seems to me that most people actually say двери (ie use the same wordstess as in the propositional form, на двери). Can anyone comment on the popularity of the two stress patterns for the genitive singular of дверь?
 
Last edited:
  • Awwal12

    Senior Member
    Russian
    Cf. also:
    "...И одино́кая до бо́ли гита́ра у двери́ стои́т." (Е.Евтушенко, "Россия ахнула от боли....")
    " Встал бе́лый фе́льдшер у двери́, как мсти́тель с топоро́м..." (В.Высоцкий, "История болезни"; Vysotsky is known for extensive use of colloquialisms in his songs, but nevertheless)
    Still, in 20-th century poetry "у две́ри" seems generally predominant, as expected.
     

    Lorenc

    Senior Member
    Italian
    It seems so, but in reality most people stress the inflection. Actually the normative variant would even sound weird to me.
    Would you recommend language learners to use двери́ rather than the normative form?
     
    Last edited:

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    Would recommend language learners to use двери́ rather than the normative form?
    At least in everyday language, yes. Of course, proficiency in the literary standard is a good thing - but only as long as it doesn't affect how natural you sound most of the time. The standard will follow sooner or later anyway.
     

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    I continued to analyze poetry, finally stumbling upon the poetic corpus at ruscorpora.ru (obviously incomplete, but still it's something). Another instances of "у двери́" were found in poems by I. Ehrenburg (1958) and I. Utkin (1939). Apparently it interferes with the locative form "на двери́", which is normative. "От двери́" is found in a poem by I. Nikitin (as early as 1857); "к двери́" in a poem by E.Shirman (1939).
     

    GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    В поэзии перенос ударения вообще обычное явление:
    ...В миру с соседями, в чести, довольстве жил
    И первым мудрецом у всех изда́вна слыл.
    Орфоэпический словарь 1989 г. под ред. Аванесова не рекомендует двери́ как форму родительного и дательного падежей и указывает на равноправие форм двери́ и две́ри для второго предложного падежа (из чего следует, что нормативная форма "первого" предложного падежа - также две́ри). Иными словами, две́ри всегда находится в пределах литературной нормы, чего не скажешь о двери́.
     

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    Да в общем-то эта тема в основном НЕ о литературной норме (с ней всё более-менее ясно), а о фактическом узусе.
     

    GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    А фактически, по-моему, чаще говорят всё же у две́ри, а не у двери́.
     

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    А фактически, по-моему, чаще говорят всё же у две́ри, а не у двери́.
    Небольшой опрос, затеянный мной, показывает любопытную вещь: очень многие разделяют "у двери" в пространственном и в принадлежностном смысле ("стоять у двери́" vs. "у две́ри сломалась ручка"). У меня лично вообще везде окситонеза (выравнивание, собственно, достаточно ожидаемое, т.к. "у двери" в пространственном значении встречается на порядок чаще). При этом из 6 проголосовавших на форуме пока не выявлено ни одного, кто говорил бы исключительно "у две́ри" во всех ситуациях.
     
    Last edited:

    nizzebro

    Senior Member
    Russian
    очень многие разделяют "у двери" в пространственном и в принадлежностном смысле ("стоять у двери́" vs. "у две́ри сломалась ручка")
    Согласен, я тоже так произношу, и мне сейчас кажется, что, если сказать "у двери́ сломалась ручка", то пространственная трактовка "возьмёт верх", как если бы сломалась не ручка самой двери, а ручка где-то рядом с ней.
    Наверное, проблема в конструкции c предлогом "у" вкупе с отсутствием артиклей в русском, когда нельзя обозначить, ручка этой двери или "какая-то ручка".
     
    Last edited:

    GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    Даже носителю трудно держать в голове две формы, различающиеся только ударением, и выбирать из них правильную в соответствии с падежом - то и дело будешь ошибаться. Поэтому, раз две́ри - всегда норма, на эту форму и стоит ориентироваться. Тем более при изучении языка.
     

    Lorenc

    Senior Member
    Italian
    Can I also ask about the wordstress of the dative form? к две́ри (normative form) or к двери́?
     

    GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    Can I also ask about the wordstress of the dative form? к две́ри (normative form) or к двери́?
    Как я написал выше, две́ри - нормативная форма для родительного, дательного и предложного падежей. На мой взгляд, причин специально приучать себя использовать нерекомендуемую словарём форму нет.
     
    < Previous | Next >
    Top