work out

< Previous | Next >

Aguador

Senior Member
Spain Spanish
Hola a todos. Tengo un problema con esta frase:

And in case you haven’t worked it out, there is no such thing as normal.

Mi intento de traducción (más o menos, porque no me encajan las traducciones generales), es éste:

Y en caso de que no lo hayáis practicado, nada hay fuera de lo normal en ello.

Si alguien necesita más contexto, añado estas líneas:

Certainly there are astrological components which reflect certain kinds of sensitivities and certain kinds of defenses, which in the majority of people would lead to no more than the garden variety neuroses in which we all partake. And in case you haven’t worked it out, there is no such thing as normal.

Gracias y espero vuestras sugerencias.
 
  • SydLexia

    Senior Member
    UK English
    And in case you haven’t worked it out, there is no such thing as normal.
    "Y por si no te hayas dado cuenta de ello, lo normal no existe."

    "Y ya te habrás dado cuenta que aquí hablar de lo normal no tiene sentido."

    syd
     

    vayatalaya

    Senior Member
    Spanish (Spain).
    "Y por si no te hayas dado cuenta de ello, lo normal no existe."

    "Y ya te habrás dado cuenta que aquí hablar de lo normal no tiene sentido."

    syd
    For me, this is the closest one cause the first sentence before the comma is a way to speak, and not a condition, but with the condition form, jajajaja a tricky language!! by the by, good spanish!! I would change "hayas" for "has", only that little detail!!

    CHECK THIS: http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=no+te+has+dado+cuenta
     
    < Previous | Next >
    Top