No sé, simplemente se me ocurre:
"Trabajando en mi máster en la facultad".
No lo tomes a mal, pero ¿dónde estaba la dificultad de la frase? Entiéndeme, que si estaba en un contexto que quizás cambie el sentido, o algo por el estilo. De todas formas, creo que, en la frase original en inglés, sobraría el genitivo sajón que lleva la palabara master.
En cuanto a fun loving, supongo que se referirá a "enrollarte" con una y otra por el hecho de pasarlo bien, pero sin compromisos y sin llegar a enamorarse.
No obstante, lo mejor va a ser que esperes a que te responda algún nativo, que seguro te dará una traducción más fiable.