Wow Factors

hermanns

Senior Member
Italian
#1
Ciao a tutti,

c'è una traduzione per WOW Factor? Ho trovato una canzone recente dal titolo "Fattore WOW" (credo). Ma non mi convince. Cosa vuol dire esattamente "WOW Factors"?

Grazie!

L'espressione è contenuta in un testo di marketing sulle funzionalità di un nuovo cellulare. I "fattori wow" sarebbero proprio queste particolari funzionalità...
 
  • Azazel81

    Senior Member
    Italy - Italian
    #2
    Ciao a tutti,

    c'è una traduzione per WOW Factor? Ho trovato una canzone recente dal titolo "Fattore WOW" (credo). Ma non mi convince. Cosa vuol dire esattamente "WOW Factors"?

    Grazie!

    L'espressione è contenuta in un testo di marketing sulle funzionalità di un nuovo cellulare. I "fattori wow" sarebbero proprio queste particolari funzionalità...
    Uhm, avrei due alternative:

    1) potrebbe riferirsi al fattore "sorpresa", dato che "wow" è l'espressione che indica meraviglia, sorpresa
    2) potrebbe riferirsi al video-gioco World of Warcraft. Negli ultimi due anni alcuni gruppi (specie uno) hanno scritto canzoni (metal) riguardanti questo gioco.

    Altro per ora non mi viene in mente.
     

    hermanns

    Senior Member
    Italian
    #3
    Grazie.

    Si potrebbe trattare solo del primo caso. L'altra possibilità va scartata (si parla del cellulare di una GROSSA marca e delle sue funzioni).

    Ma non sono proprie sorprese. Più che altro si parla di "fattori meraviglia", che però non funziona.
     
    #5
    In English a WOW Factor is the first option suggested by Azazel81 but I have only heard it relating to houses not to telephones. For example "the new homes have marble flooring in the hall but the granite worktops in the kitchen provide the WOW factor".

    Many things in my kitchen make my wife go "wow" for some reason but how can anyone get so excited over a telephone ? I have no idea how you say it in Italian. Sorry
     
    #6
    Il WOW factor è tradotto in italiano con "effetto WOW". Sono sicuro perché viene usata esattamente questa espressione per riferirsi alle navi da crociera che cercano di sbalordire il crocierista con la magnificienza degli interni e delle attrezzature. PS. Ho fatto la guida turistica in italiano e inglese per i turisti da crociera.
    In questo caso è ovviamente riferita ad un altro contesto ma il principio è lo stesso. Io uso questa espressione, però, con un'accezione vagamente dispregiativa. Loro però evidentemente no.
    Spero di esserti stato d'aiuto.
     

    gumboots

    Senior Member
    English-Ireland
    #7
    Non sono certa di come si deve dirlo in italiano ma significa che questa cosa ha un impatto visivo, viscerale. La prima volta che la vedi dissi caspità è bella questa. Da volte è qualcosa abbastanza superficiale o materiale che ti fa credere che hai bisogno di quell'oggetto. Puo essere qualcosa che semplicemente ti toglie il respiro.
     
    Top