Wow, that's hairy

Ciao a tutti!Come di solito si esprime in italiano che qualcosa di schifoso sta succedendo o è già successo se non mi sbaglio in inglese si dice "that's hairy o good grief o i don't say so" Grazie a tutti in anticipo!e anche tutti gli esclamazioni in italiano si cominciano con "che" o no e si può dire "che" e dopo ciò che vuoi evidenziare o suonerà troppo sbagliato per gli vostri orrecchi nativi?
 
  • deny80

    Senior Member
    Italian - Italy
    I'm sorry but your request is not clear.
    "Hairy" means hazardous, so it may be translated "Che rischio!", but I found no relation with "schifoso".
    If you mean that something is disgusting you'd say "Che schifo!".
    Does it help?
     
    Ciao!Non completamente piuttosto è legato all'emozioni dell'orrore...Posso dire "che orrore"?Credo di no...Forse ho usato lo slang americano that's hairy secondo il contesto che io so vuol dire "horrible,awful" forse analogia è che disastro?Ma nessuno ha mai detto ,per sempio, a scuola che ...!,
    cavolo ho preso due o qualcosa simile??!
     

    deny80

    Senior Member
    Italian - Italy
    Sì, "che orrore" va bene. In generale puoi iniziare qualsiasi esclamazione con "che".

    Ad esempio:
    Che bello!
    Che spavento!
    Che schifo!
    Che buono!
    Che amore!

    Eccetera eccetera...
     
    < Previous | Next >
    Top