Wow, that's hairy

Discussion in 'Italian-English' started by stanchezza, Jan 3, 2008.

  1. Ciao a tutti!Come di solito si esprime in italiano che qualcosa di schifoso sta succedendo o è già successo se non mi sbaglio in inglese si dice "that's hairy o good grief o i don't say so" Grazie a tutti in anticipo!e anche tutti gli esclamazioni in italiano si cominciano con "che" o no e si può dire "che" e dopo ciò che vuoi evidenziare o suonerà troppo sbagliato per gli vostri orrecchi nativi?
     
  2. deny80 Senior Member

    Lombardia
    Italian - Italy
    I'm sorry but your request is not clear.
    "Hairy" means hazardous, so it may be translated "Che rischio!", but I found no relation with "schifoso".
    If you mean that something is disgusting you'd say "Che schifo!".
    Does it help?
     
  3. Ciao!Non completamente piuttosto è legato all'emozioni dell'orrore...Posso dire "che orrore"?Credo di no...Forse ho usato lo slang americano that's hairy secondo il contesto che io so vuol dire "horrible,awful" forse analogia è che disastro?Ma nessuno ha mai detto ,per sempio, a scuola che ...!,
    cavolo ho preso due o qualcosa simile??!
     
  4. Stain Member

    Roma
    Italian
    Si,lo puoi dire.
     
  5. deny80 Senior Member

    Lombardia
    Italian - Italy
    Sì, "che orrore" va bene. In generale puoi iniziare qualsiasi esclamazione con "che".

    Ad esempio:
    Che bello!
    Che spavento!
    Che schifo!
    Che buono!
    Che amore!

    Eccetera eccetera...
     
  6. Grazie!Cioè posso dire "Che.." e dopo qualsiasi parola... dipende dalle sensazioni?ok allora mi piace perchè ho sempre paura di uscire a dire qualcosa cosi che nessuno mi capisce...
     
  7. Angel.Aura

    Angel.Aura del Mod, solo L'aura

    Roma, Italia
    Italian
    Domanda: ma è lo stesso che dire hairy-heeled? :confused:
    Questa espressione (che ignoro totalmente) l'ho trovata su una discussione culturale.

    La frase "incriminata" è la seguente:
     

Share This Page

Loading...