I see, and I find it correct
Well, the incomplete sentence (part of a sentence) "Chłopak, którego samochód wprawił (innych) w osłupienie ..." is both grammatically and logically correct. I agree here.
The sentence "Bóg, którego bieg zjawisk wprawił (innych) w przerażenie … " however, is both grammatically and logically wrong.
I'll try to explain it here:
(I assume that you treat the case of the pronoun "którego" as a possessive genitive).
We shall now change the gender of the subject of the sentence:
"Bogini,
której bieg zjawisk wprawił (innych) w przerażenie … "
The correct possessive genitive is here
której.
The sentence becomes grammatically unambiguous, but it loses the logical sense. "Bieg zjawisk" can not have an owner. A car can have an owner, but "bieg zjawisk" can only have a causative subject.
The "sentence" must get the correct accusative form "którą" and lose the inserted "(innych") to regain logical meaning:
"Bogini,
którą bieg zjawisk wprawił w przerażenie … "
Polish is a difficult language, and the declension case forms of the pronoun "którego (1)" and "którego (2)" are identical.
(1) being genitive and (2) being accusative. Unfortunately, Polish grammar is not being taught in Polish schools. The confusion of the genitive and accusative cases of animated masculine gender is now very widespread, and in some cases leads to construction of ambiguous or incorrect sentences.