WR forums customized phrases

mkellogg

Administrator
English - US
Hi everyone,

While this doesn't fit in with the intention of the Multilingual Glossaries forum, this seems to be the best place to get this information.

With the upgrade of the forum software, we have lost the customized phrases. I would appreciate it if we can get this filled in so I can update the software.

Thanks!
Mike
 

Attachments

  • WRforums phrases.xls
    39.5 KB · Views: 174
  • jorge_val_ribera

    Senior Member
    Español
    La traducción al español estaba bien, pero me permito dar mi punto de vista y cambiar algunas cositas:
    • cambié todo a segunda persona informal (tú), porque por acá generalmente no usamos el "usted".
    • Donde decía "tema, palabra o frase a traducir" puse "tema, o bien palabra o frase a traducir", porque no se quiere traducir el tema :).
    • Donde decía "clarificación" (fila 8) puse "aclaración", porque me parece que suena mejor.
    • Donde decía "reside en" puse "¿Dónde vives?" porque me parece mejor, más directo.
    • Donde decía "su tipo de trabajo, en qué trabaja" puse "¿En qué trabajas?", porque me suena más directo.
    • Donde decía "más datos sobre usted" puse "Danos algunos detalles sobre ti mismo", porque me parece más amigable:) .
    Bueno, por lo menos así lo veo yo, díganme qué piensan. ¡Adiós!
     

    Attachments

    • WR Forums Custom Phrases 5.xls
      18 KB · Views: 91

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    Whodunit said:
    informal address in German, French, and Spanish (natives should definitely have a look at my attempt.)
    Did you add the informal?..... or the formal?

    The informal had already been added (in Spanish) by Jorge.
    jorge_val_ribera said:
    cambié todo a segunda persona informal (tú), porque por acá generalmente no usamos el "usted".
    However, the formal form is suddenly there now....


    jorge_val_ribera said:
    Donde decía "tema, palabra o frase a traducir" puse "tema, o bien palabra o frase a traducir", porque no se quiere traducir el tema :).
    No entiendo por qué pusiste "o bien palabra o frase".

    Puedo entender que no estás de acuerdo con lo que no se puede traducir un tema, pero el texto original en inglés dijo, "topic or word or phrase to be translated"....

    Jorge_val_ribera said:
    Donde decía "reside en" puse "¿Dónde vives?" porque me parece mejor, más directo.
    Donde decía "su tipo de trabajo, en qué trabaja" puse "¿En qué trabajas?", porque me suena más directo.
    Perdón otra vez, pero no estoy totalmente de acuerdo con la traducción... El texto original en inglés no era en la forma de pregunta. Dijo, "Where you live". Lo mismo con "Your job". Me dí cuenta de que es lo mismo en francés...

    MJs estoy de acuerdo con:
    Where you live ........... Dondé resides
    Your job ................... En qué trabajas / Tu profesión


    Otra cosita es que .... pues.... me dió la impresión de que no se suponía que cambiara las aportaciones de los demás sino sólo añadir o editar tu propia aportación.....
     

    jorge_val_ribera

    Senior Member
    Español
    Daniel, te confundiste con las formas formales e informales. Corregí eso.


    VenusEnvy said:
    No entiendo por qué pusiste "o bien palabra o frase".

    Puedo entender que no estás de acuerdo con lo que no se puede traducir un tema, pero el texto original en inglés dijo, "topic or word or phrase to be translated"....

    Me parece que el objetivo no es traducir palabra por palabra, sino traducir el sentido correctamente. El sentido de la oración es:

    Tienes que escribir una de tres cosas:
    1. El tema del hilo
    2. La palabra a traducir
    3. La frase a traducir
    Entonces podría ser "Tema, palabra a traducir o frase a traducir", ya que uno debe escoger uno de esos tres. Ahora, si no queremos repetir "a traducir" podríamos escribir "Tema, palabra o frase a traducir", pero el problema es que la oración se puede entender mal y uno puede entender: "Tema a traducir, palabra a traducir o frase a traducir", y ése no es el sentido de la oración. Ahora, lo que yo hice fue separar la parte de "tema" y la parte de "cosas a traducir" con un "o bien" para que no haya confusión. De modo que uno va a entender:

    Tema -o bien- palabra -o- frase a traducir

    Hay tres posibilidades:
    1. Tema ....o bien:
    2. Palabra a traducir
    3. Frase a traducir
    Espero que me haya explicado bien.


    VenusEnvy said:
    Perdón otra vez, pero no estoy totalmente de acuerdo con la traducción... El texto original en inglés no era en la forma de pregunta.

    Sí, lo sé, pero es que como se trata de una traducción con un objetivo que conocemos (ponerla en los foros para que los miembros la vean), no veo la necesidad de traducir 100% literalmente. Me parece que una pregunta es mejor, "invita" al miembro a poner sus datos, es más amigable, menos fría.



    VenusEnvy said:
    Otra cosita es que .... pues.... me dió la impresión de que no se suponía que cambiara las aportaciones de los demás sino sólo añadir o editar tu propia aportación.....

    Sí, tienes toda la razón. La verdad dudé al momento de hacerlo, pero al final me dejé llevar. Es que no estoy nada familiarizado con este foro en específico, así que no sabía cómo hacer para poner mi opinión y que se discuta el cambiar el documento o no. Perdón si alguien sintió que menosprecié su trabajo, no fue mi intención. :)
     

    Attachments

    • WR Forums Custom Phrases 7.xls
      20 KB · Views: 89

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    jorge_val_ribera said:
    Tienes que escribir una de tres cosas:
    1. El tema del hilo
    2. La palabra a traducir
    3. La frase a traducir
    Entonces podría ser "Tema, palabra a traducir o frase a traducir", ya que uno debe escoger uno de esos tres. Ahora, si no queremos repetir "a traducir" podríamos escribir "Tema, palabra o frase a traducir", pero el problema es que la oración se puede entender mal y uno puede entender: "Tema a traducir, palabra a traducir o frase a traducir", y ése no es el sentido de la oración. Ahora, lo que yo hice fue separar la parte de "tema" y la parte de "cosas a traducir" con un "o bien" para que no haya confusión. De modo que uno va a entender:

    Tema -o bien- palabra -o- frase a traducir

    Hay tres posibilidades:
    1. Tema ....o bien:
    2. Palabra a traducir
    3. Frase a traducir
    Espero que me haya explicado bien.
    Sólo que me confundía era lo de bien. Disculpa, pero no entendía su función (o traducción en inglés) en el texto....

    Sería algo como: Topic, or better, word or phrase to translate ?

    Pregunté porque no lo entendí bien.....


    Ok, lo leí otra vez, y me fijo en lo que dices.... Ha sido un día larga...
     

    jorge_val_ribera

    Senior Member
    Español
    VenusEnvy said:
    Sólo que me confundía era lo de bien. Disculpa, pero no entendía su función (o traducción en inglés) en el texto....

    ¡Ah! Entonces te recomiendo que empieces un hilo, porque yo lo uso cuando me parece que "queda" o "es necesario", y no creo que eso te sirva mucho ;) .

    En este caso lo utilicé porque ya había utilizado un "o" y se iba a ver mal y no iba a ser claro si escribía: "Tema o palabra o frase a traducir".
     

    Agnès E.

    Senior Member
    France, French
    Daniel, there are some mistakes in your French suggestions:

    Line 12 should be Où vis-tu ?

    Besides, I would not recommend the tu form, even for the informal phrase. This could be taken as a sort of agression by mature new members (let's say, older than teenagers). You never use the tu form in French unless you address children/teenagers or people you know very well. And this forum is not really a typical place for teenagers.

    Thus, I would propose instead, as informal form (line 12): où habitez-vous ?
    Same for line 16. I would propose, as informal form: Votre job
    Same for line 19. I would propose, as informal form: Dites-nous en plus sur vous

    Biographie is wrong. It means that someone else has written your story. I should propose: Qui êtes-vous ?
     

    mkellogg

    Administrator
    English - US
    Hi everyone,

    Just to let you know, I plan to stick with the more formal versions for use in the forum software.

    I hope to put all the suggestions in this weekend.

    Mike
     

    jorge_val_ribera

    Senior Member
    Español
    mkellogg said:
    Just to let you know, I plan to stick with the more formal versions for use in the forum software.

    Ah, ya veo. Bueno, en ese caso tendrás que cambiar más cosas que las del documento, porque todo lo que ya está en español está en 2ª persona informal, por ejemplo:

    Tu última visita (arriba a la derecha) :arrow: Su última visita
    Contáctanos (abajo) :arrow: Contáctenos
    puedes iniciar una discusión, etc. (abajo, en "reglas del foro) :arrow: puede iniciar una discisión, etc.
    Has contestado a este mensaje / has reenviado este mensaje (en mensajes privados) :arrow: Ha contestado a este mensaje / ha reenviado...

    etc., etc.

    En lo personal, me gusta más el estilo informal. Si lo cambias, ¿sería posible tener ambos a elección? ¿Algo así como Español - México (tú) / Español - México (usted)?
     

    Whodunit

    Senior Member
    Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
    Agnès E. said:
    Daniel, there are some mistakes in your French suggestions:

    Okay, thank you for the advice. I said it was just a try, and I know I'm not perfect in any language, not even in German. ;)

    Line 12 should be Où vis-tu ?

    Foolish mistake. Thank you. :)

    Besides, I would not recommend the tu form, even for the informal phrase. This could be taken as a sort of agression by mature new members (let's say, older than teenagers). You never use the tu form in French unless you address children/teenagers or people you know very well. And this forum is not really a typical place for teenagers.

    Not even amongst relatives and kins? Sounds unbelievable, but if you say it I don't doubt it. :)

    Thus, I would propose instead, as informal form (line 12): où habitez-vous ?
    Same for line 16. I would propose, as informal form: Votre job
    Same for line 19. I would propose, as informal form: Dites-nous en plus sur vous

    Although Mike don't need them , I changed Jorge's file and corrected all mistakes. :)

    Biographie is wrong. It means that someone else has written your story. I should propose: Qui êtes-vous ?

    Well, at least in German it's understood that way, but if you want to ... ;)
     

    Whodunit

    Senior Member
    Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
    mkellogg said:
    Hi everyone,

    Just to let you know, I plan to stick with the more formal versions for use in the forum software.

    I hope to put all the suggestions in this weekend.

    Mike

    Well, at least in German it's better to use "du" (informal) and "Sie" (formal), because some prefer one version (I like to be addressed informally amongst friends) and for many people it's safer to address them formally.

    I liked the German versions we used by now. There was only one problem: The forum sofware didn't differentiate between AM and PM in all languages except for English (US) and Italian, I think. ;)
     
    Top