Wrapped around the pole

Eddagabler

New Member
Italian
Ciao a tutti! Qualcuno mi può aiutare a tradurre questa frase?
"Wouldn't you think that thing be wrapped around the pole? Distance is your friend with explosives!"
Si tratta di un esperto di esplosivi che sta tenendo un corso su come salvarsi in caso di esplosioni, come riconoscere il materiale di cui sono fatti gli esplosivi, ecc.
Non so forse sta usando un modo di dire, in senso figurato? Ho trovato "wrapped around the pole" riferito alla bandiera, nel senso di "avvolta intorno all'asta", ma qui non ha senso tradurlo così.
Mi date una mano con questo documentario che è diventato un incubo??? Thanks!!!!:)
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao,
    Dificile essere sicuro.
    E' possibile che indichi "distrutto" - pero c'è bisogno di piu' contesto.

    Cosa viene prima della frase?
     

    AlabamaBoy

    Senior Member
    American English
    I would assume that the pole is farther away than wherever that thing is. There is a missing word here: Wouldn't you think that thing would/should be wrapped around the pole? Distance is your friend with explosives!
    Mi sembra che quella cosa dovrebbe essere avvolta intorno al palo, non è vero? La distanza è il tuo amico con gli esplosivi!
     

    Cris_colombo73

    Member
    Brescia, Italian
    Buongiorno,

    non potrebbe avere un senso figurato del tipo 'non penserai di restare attorcigliato come una bandiera (alla bomba)? La distanza (infatti) è la cosa migliore con gli esplosivi. (my 2 cent)
     

    Eddagabler

    New Member
    Italian
    Ciao Cris, una frase prima non c'è, c'era stata un'altra scena in cui lui faceva vedere ai suoi allievi un ordigno esplosivo che scoppiava e diceva loro di osservare i frammenti rimasti in terra per capire di che materiale si trattava. Poi c'è uno stacco e torna di nuovo lui dicendo questa frase.... la tua interpretazione però mi suona giusta, potrebbe avere questo senso!!
     

    Fooler

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Non vorrei andare fuori tema dagli altri interventi..... ma potrebbe per caso essere pole inteso come il polo (negativo o posito) del detonatore ?? E trattandosi di esplosivi sembra logico che debba rimanere a distanza dall'ordigno...........
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Qui ci sono anche questi, potrebbe riferirsi a questo tipo?:
    TUBE EXPLOSIVES
    "...tube explosives can be used in ways that shaped charges cannot. ...This type of explosive could be wrapped around a column, or a doorknob, or a telephone pole. The explosion would be directed in and out, and most likely destroy whatever it was wrapped around".
    Certo che la frase sembra mancare di qualcosa tra "that thing" e "be".:)
     
    < Previous | Next >
    Top