wrecked by everything

Lola-V

New Member
français
Bonjour,


J’ai quelques problèmes pour traduire une phrase (pourtant simple) car je trouve qu’elle devient vite trop lourde, voire incompréhensible.

Il s’agit d’une conversation entre un homme et sa femme, et elle lui reproche le fait qu’il soit très secret et insensible à ce qui se passe autour de lui.
La phrase est la suivante :
Anyone’s more wrecked by everything than you’ll ever be.
Et voici ma proposition :
Quel que soit le problème, tout le monde est toujours plus dévasté que tu ne le seras jamais.

J'ai quelques doutes quant au choix de '‘dévasté’’ car je me demande si ce n’est pas un peu trop fort. Je demande aussi si ‘’quel que soit le problème’’ traduit bien l’italique de everything, mais dès que je commence à le remplacer par des choses comme ‘’quoi que ce soit’’ ou ‘’absolument tout’’ la phrase devient très lourde.
Qu’en pensez-vous vous?
Merci d’avance.

Lola-V
 
Last edited by a moderator:
  • Chris' Spokesperson

    Senior Member
    English - Ireland
    Puis-tu nous donner les phrases en anglais qui se trouvent autour, surtout avant.

    En effet, c'est une phrase assez insolite vue juste comme ça et "wrecked" porte plusieurs sens selon le registre, le pays, le contexte, etc.
     

    Lola-V

    New Member
    français
    Merci à tous pour vos réponses, ça me rassure que vous trouviez la phrase étrange vous aussi !

    Alors, voici ce qui précède la phrase, et ce qui vient juste après (le tout est assez difficile à traduire…). Je vous explique rapidement le passage : il s’agit d’un homme qui travaille au Département de la Défense aux Etats-Unis, et à ce moment là de l’histoire il va chez un de ses collègues qui est aussi (il semblerait, mais ça reste dur à dire car le texte est tout dans l’implicite) son meilleur ami, ou du moins quelqu’un qu’il apprécie beaucoup :


    That last time I saw him, it was like he’d had me over just to watch him fight with his wife. When I got there, he handed me a Jose Cuervo and went after her. ‘‘What put a bug in your ass?’’ she finally shouted. And after he’d gone to pour us some more Cuervo, she said, ‘‘Would you please get outta here? Because you’re not helping at all.’’ So I followed him into the kitchen to tell him I was hitting the road, but it was like he’d disappeared in his own house.

    On the drive home I'd pieced together, in my groping-in-the-dark way, that he was better at this whole lockdown-on-everybody-near-you deal than I was. And worse at it. He fell into it easier, and was more affected by it.

    I told Carly as much when I got home, and she said,’’Anyone’s more wrecked by everything than you’ll ever be.’’

    And she’d asked me right then if I thought I was worth the work that was going to be involved in my renovation. By which she meant, she explained, that she needed to know if I was going to put in the work. Because she didn’t intend to do this alone.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    [...] On the drive home I'd pieced together, in my groping-in-the-dark way, that he was better at this whole lockdown-on-everybody-near-you deal than I was.
    And worse at it. He fell into it easier, and was more affected by it.

    I told Carly as much when I got home, and she said,’’Anyone’s more wrecked by everything than you’ll ever be.’’
    Dans la version que j'ai trouvée en ligne en googlant "anyone's more wrecked about everything" (deux résultats seulement - même référence) la phrase que j'ai mise en gras est :
    He fell into it easier, and was more wrecked by it than I would ever be.
    Alors, Carly répète ses mots, il me semble. Bon, cela dit... ça n'aide pas vraiment à le traduire.

    À mon avis, la suggestion de Carlos tient la route mais je me demande si touché est assez fort? Peut-être... durement touché /perturbé / troublé?
    Dans le sens figuré de "wrecked" il y aurait anéanti / brisé / démoli ... mais ça me semble moins facile à insérer dans la phrase.
     
    Last edited:

    Lola-V

    New Member
    français
    Bonjour et merci beaucoup pour vos réponses.


    Nicomon, tu as raison, la phrase est ‘He fell into it easier, and was more wrecked by it than I would ever be.’ C’est moi qui ai oublié de taper la fin, désolée.

    En effet la phrase de Carlos est une bonne suggestion, et j’aime beaucoup vos propositions ‘anéanti’, ‘brisé’, ‘démoli’, ‘ébranlé’. Ça m’a donné d’autres pistes, comme ‘abattu’, ‘miné’, ou ‘altéré’. Par contre, le problème qui reste c’est que, j’ai beau tourner la phrase dans tous les sens j’ai toujours du mal avec l’italique de ‘everything’

    Peut-être :

    ‘‘Il n’existe pas une seule chose au monde qui pourra un jour t’ébranler plus que quiconque.’’

    Ou

    ‘‘Quiconque est plus anéanti, par absolument tout, que toi tu ne le seras jamais.’’


    Je finis par m’embrouiller, entre quiconque, personne, pas une seule chose au monde, quoi que ce soit, un jour, jamais...
     

    Mauricet

    Senior Member
    French - France
    Pas Quiconque ici pour anyone, plutôt N'importe qui est plus anéanti, par absolument tout, que tu (ne) le seras jamais. :tick: (En revanche plus que quiconque convient pour more than anyone).
     
    < Previous | Next >
    Top