wrestle with teachings

fromcanada.eh

Senior Member
Canada, English
Bonjour,

Je cherche à traduire la phrase suivant: For yoga to continue as a living tradition, it is important to study, practice, and continually wrestle with the basic teachings offered by the teachers and texts.

Ma tentative: Pour que le yoga puisse continuer comme tradition vivante il est important d'étudier, de pratiquer et de questionner continuellement les ensignements offerts par les guides spirituels et les textes.

Merci d'avance!
 
  • fromcanada.eh

    Senior Member
    Canada, English
    Bonjour encore,

    Je voudrais vérifier que cette formulation à le sens que je cherche. Le sens de la phrase originale, « to wrestle with the teachings, » est de quesionner les enseignements afin de connaitre pour soi-même s'ils sont de la vérité ou non, s'ils sont utiles dans la vie ou non; il ne s'agit pas de vérifier si on les suit de la bonne façon.

    Est-ce que « se mesurer aux enseignements » est toujours la bonne solution?

    Merci d'avance!
     

    Jasmine tea

    Senior Member
    French - France
    Je pense que j'opterai pour une traduction directe du mot "wrestle" : "lutter contre".... au lecteur de s'en faire sa propre interprétation.

    Sinon, je dirais "se confronter à".

    Je ne pense pas que ce soit "se mesurer à" qui voudrait dire "chercher à être à la hauteur de, aussi fort que..."
     

    Arrius

    Senior Member
    English, UK
    Je crois qu'il s'agit ici de s'efforcer de comprendre à fond l'enseignement du yoga, et non de le questionner.
     

    fromcanada.eh

    Senior Member
    Canada, English
    Merci Jasime Tea et Arrius. C'est plutôt le sens de s'efforcer de comprendre que je veux souligner dans ce texte. Pour moi l'idée de lutter contre à une connotation d'être en opposition avec les enseignements. Est-ce que j'ai raison?
     
    < Previous | Next >
    Top