write-down of inventories

urpii

Member
spanish
hola a todos

por favor me pueden ayudar con esta traduccion

The amount of write-down of inventories to net realizable value and all losses of inventories should be recognized as an expense in the period the write down or loss occurs.

(f) La cantidad del ajuste de las existencias al valor neto realizable y todas las pérdidas de las existencias debería ser reconocida como un gasto en el período en que ocurre el ajuste o pérdida

gracias por sus respuestas
 
  • Jazzlhin

    Member
    Spanish Mexico
    Hola: en mi diccionario inglés-inglés encontré que write-down es a reduction in the value of (la reducción del valor de), por lo tanto yo lo pondría de la siguiente manera:

    La reducción del valor de las existencias (o del inventario) a un valor neto realizable.
    O bien,
    El ajuste del valor de las existencias a un valor neto realizable.
    En este caso creo que sí es importante la palabra "valor" para que tenga sentído.

    En lo segundo yo pondría:
    En el periodo en que ocurre dicho ajuste (o dicha reducción).

    Espero te sirva de algo.
    Saludos
     

    urpii

    Member
    spanish
    gracias por tu repuesta de verdad.. me salvastes

    dime me podrias dar el nombre de tu diccionario

    gracias otra vez
    saludos
     
    Top