morris said:Ciao a tutti,
come tradureste questa frase in italiano?
Writing, promotion, and public relations work suit you perfectly.
grazie per chi volesse aiutarmi.
morris![]()
we still use it for different meaning.Marc1 said:Vostra - Voi - Siete ...(?)
Shouldn't that be "sua", "Lei", "e"? It refers to one person not many.
Wasn't Voi, Voialtri etc, Mussolini's invention to get rid of the form "Lei", making all equal?
Didn't Italians make fun of such attempts at forced socialism calling Galileo, Galileo GaliVoi? Why do we still use it?...![]()
adesso non conosco il contesto in cui è scritto ma credo che tu debba considerare public relations work come un tutt'uno pertanto:morris said:Writing, promotion, and public relations work suit you perfectly.
alfry said:we still use it for different meaning.
tua, tu, sei - is used speaking to people we know very well.
sua, lei, è - is used speaking to people we do not know and as a matter of respect
vostro/a, voi, siete - is used in formal speaking or writing or with very important people.
the 3rd form isn't used very much but it is still used
bye
Alfredo
walnut said:In this case the 'voi' is kind of a generical plural, as it is normally in horoscopes: if I'm not wrong morris is translating a numerology book. The 'voi' here sounds absolutely neutral. My opinion of course.Ciao! Walnut
Forse dovreste darmi del Voi, Messer DDT!DDT said:I fully agree with Lady Walnut!![]()
Come ha detto walnut (forse gli stranieri non riescono a cogliere la sottigliezza), usare il pronome voi permette di non dover specificare il genere della persona a cui mi sto rivolgendo. Se uso il plurale, sarà il plurale maschile perchè è questa la regola:walnut said:The 'voi' here sounds absolutely neutral.
walnut said:Forse dovreste darmi del Voi, Messer DDT!Lady Walnut
Ohlàlà! Sarebbero davvero educati!DDT said:Al limite, ci permetteremo di darvi del "loro", Madamigella!