Wyższa szkoła jazdy

Leroymerlin

Member
Polish, Mazovian
Serwus,
chciałbym dowiedzieć się, jakie macie ciekawe pomysły na tłumaczenie tego wyrażenia na angielski, (ew. inne języki, które znacie). Wydaje mi się, że jest to dość powszechny zwrot, wg. definicji z wsjp: "coś, co jest trudne, skomplikowane i wymaga szczególnych umiejętności"
Przykładowe zdania:
"Pieczenie chleba samemu to już wyższa szkoła jazdy."
"Czytelnik doskonale wie, kto z kim rozmawia i kto co w danej chwili robi – doskonałe przykłady to dialogi Ciri z Lambertem, Geraltem, Triss czy Vesemirem z „Krwi elfów” Sapkowskiego – jest to jednak wyższa szkoła jazdy, do której początkujących nie zachęcam."
"Żadna kobieta nie umiała tak zaprasować kantów spodni, to wyższa szkoła jazdy, muszą być ostre jak noże, tłumaczy żonie."

Po angielsku jedyne co mi przychodzi do głowy to it's not rocket science, ale nigdy w życiu nie spotkałem się z tym wyrażeniem inaczej niż w przeczeniu.
 
  • karaluszek

    Member
    Polish
    Cześć,
    Myślę, że tour de force dość dobrze oddaje sens, chociaż nie jest tak kolokwialne jak wyższa szkoła jazdy.
    Wszystko zależy od kontekstu. W Internecie znajdziesz sporo przykładów, podam trzy:

    Ten zapinany na guziki sweter to wyższa szkoła jazdy.
    This button-up sweater is a tour de force in itself.

    Stworzyć dobry studyjny album to jedno, jednak zagrać go tak, iż słuchający zostaną zahipnotyzowani za pomocą dźwięku, to już wyższa szkoła jazdy.
    Recording a good studio album is one thing but playing it live with a view to mesmerizing the listeners with sounds is another thing.

    Pogodzenie obowiązków na uczelni z pracą zawodową to wyższa szkoła jazdy!
    Juggling work and studies requires a degree in itself!
     

    anthox

    Senior Member
    English - Northeast US
    Moim zdaniem, nie istnieje w angielskim zdania właśnie podobnego. Chyba bliski jest, "not for amateurs" (nie dla amatorów - ale najczęściej używamy tego słowa w sensie, "nie fachowiec, dyletant" a nie "ktoś, który bardzo coś lubi").

    Na przykład, "Baking bread on your own is not for amateurs."

    Mamy takie podobne zdanie, "this is the big leagues" (to jest wyższa liga, wydaje mi się?). Ale nie jest używane w tym samym sensie. Na przykład:

    "You're not just a student anymore, you're working on Wall Street. This is the big leagues now (=dziedzina dla fachowców). If you don't put in the work, you'll get eaten alive."
     
    Top