Wybacz mi mój słaby polski

mateo19

Senior Member
Hello, my friends!

I have a huge favor to ask you. My Polish friend leaves my city tomorrow and I wanted to write her a short letter to say goodbye. I have a Polish text book, so I read through it and tried to pick out some good phrases to use in my letter. Could someone please help me to find my mistakes? I will really appreciate your corrections! She knows that I don't speak Polish and I am going to tell her that I got help.
Thank you so much!

* * * * * * * * * * * *
Dzień dobry, Justina!

Jak się masz? Mam się dobrze, dziękuję! Jak wiesz, nie mówię po polsku, ale chcę uszyć się trochę dla Cię. Proszę wybaczyć mój słaby polski! Chcę Ci napisać mały list po polsku.

Jak się pisze twój imię? Czy jest "Justyna"? Tylko to wiem po portugalsku.

Cieszę się, że Cię poznałem tu w Pittsburghu. Szkoda, że już idziesz do domu. Życzę ci szczęśliwej podróży! :) Lubisz Pittsburgh? Ja, bardzo! Teraz to miasto je mój dom!

Czy możemy od czasu do czasu zatrzymywać kontakt z sobą? Chciałem by wiedzieć (I would like to know?) o tobą i o Polsku.

Trzymaj się!
Pozdrawiam serdecznie,
 
  • robin74

    Senior Member
    Cześć, Justyna!

    Jak się masz? Ja mam się dobrze! Jak wiesz nie mówię po polsku, ale chcę się trochę nauczyć dla Ciebie. Wybacz mi mój słaby polski! Chcę Ci napisać krótki list po polsku.

    Jak się pisze Twoje imię? Czy jest to "Justyna"? Tylko to wiem po portugalsku.

    Cieszę się, że Cię poznałem tu w Pittsburghu. Szkoda, że już jedziesz do domu. Życzę ci szczęśliwej podróży! :) Lubisz Pittsburgh? Ja - bardzo! Teraz to miasto jest moim domem!

    Chciałbym nadal pozostać z Tobą w kontakcie i dowiedzieć się więcej o Tobie i o Polsce.

    Trzymaj się!
    Pozdrawiam serdecznie,

    - "dzień dobry" is too formal in my opinion
    - it's always "dla Ciebie", never "dla Cię". Prepositions are used with strong forms of pronouns. The same in Slovak :)
    - verbs of movement, thought thing for English speakers :) Many Slavic languages have several verbs for "to go". "idziesz" would suggest that she actually goes back to Poland on foot.
    - "je" means "is" in Slovak, but it's "eats" in Polish (so OK, in Slovak it _also_ means "eats") :) You want "jest" here.
    - I merged the last two sentences, but I'm not sure about the end of it. My version means "I'd like to get to know more about you and about Poland".

    I'm not fully satisfied with my corrections actually, so if someone wants to chip in, please do :)
     

    .Jordi.

    Senior Member
    polonès
    Ok, so here you have my small corrections:
    Cześć, Justynao!

    Jak się masz? Ja mam się dobrze! Jak wiesz, nie mówię po polsku, ale chcę się trochę nauczyć dla Ciebie (or ale chciałbym się go specjalnie dla Ciebie trochę nauczyć). Wybacz mi mój słaby (or: nie najlepszy) polski! Chcę Ci napisać krótki list po polsku (how about: Chciałem Ci zrobić niespodziankę i napisać krótki list po polsku).

    Jak się pisze Twoje imię? Czy jest to "Justyna"? Tylko to wiem po portugalsku (how about: Tylko to zapamiętałem z lekcji portugalskiego).

    Cieszę się, że Cię poznałem tu w Pittsburghu. Szkoda, że już jedziesz do domu. Życzę cCi szczęśliwej podróży! :) Lubisz Pittsburgh? Ja - bardzo! Teraz to miasto jest moim domem!

    Chciałbym nadal pozostać z Tobą w kontakcie i dowiedzieć się (czegoś) więcej o Tobie i o Polsce.

    Trzymaj się!
    Pozdrawiam serdecznie,
     
    Last edited:

    mateo19

    Senior Member
    Dzeń dobry, Robin & Jordi:

    Dziękuję bardzo za pomoc!
    I really appreciate your corrections. Your help was very valuable to me. It was also very interesting to learn so much about Polish. You two have a great language! :)
     
    Top