Wypożyczyłem odkurzacz

atmosphere_junkie

New Member
England, English
Hello/Czesc

please could somebody translate this message from me, I've tried on poltran but it has given me no suggestions, I think perhaps it is missing accents or something...

Nie bede potrzebowal slowaka. Wypozyczylem odkurzacz.

Thank you/Dziekuje
 
  • Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Hi, atmosphere_junkie, and welcome to the forums, :)

    The message you got indeed lacks the diacritical marks (that often happens in sms's):
    Nie będę potrzebował słowaka. Wypożyczyłem odkurzacz.
    it translates as:
    I won't need (a) Slovak. I (have) rented a vacuum cleaner.


    Tom

    Edit: słowak could also be written in the upper case, depending on the context.
     

    atmosphere_junkie

    New Member
    England, English
    I don't think that message was for me, how would you say

    'I don't think that was for me' in Polish?

    Could you translate please...


    Thank you.
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    I'd say something like: Nie wydaje mi się, żeby ta wiadomość była dla mnie. (I don't think that this message was for me)


    Tom

    PS: please try to pay attention to the propper spelling; and start new threads for each problem you have. ;)
     
    < Previous | Next >
    Top