X is a cut above the talent of the Y by a fair deal.

Senior Member
italiano
Ciao
E' un commento su youtube, la frase originale è:
The Bundesliga is a cut above the talent of the Premier League by a fair deal
Ovvero:
La Bundesliga è una spanna sopra il talento della Premier League di gran lunga

In italiano questa frase suona strana essendoci "una spanna sopra" e "di gran lunga" a distanza di poche parole senza un seguito. Ad esempio se fosse:
La Bundesliga è una spanna sopra il talento della Premier League e di gran lunga la più difficile. ci starebbe meglio
Oppure
La Bundesliga è una spanna sopra il talento della Premier League e di gran lunga sulla Liga Spagnola.

Non riesco a capire questo 'doppione' nella stessa frase, cioè, o è una spanna o è di gran lunga, no? E' normale in inglese?
E poi Talent è corretto tradurlo con Talento?
Grazie
 
  • luway

    Senior Member
    Io il senso lo vedo: Di gran lunga, la Bundesliga è una spanna sopra il talento della Premier League, oppure La Bundesliga è di gran lunga una spanna sopra il talento della Premier League (cioè è ampiamente oltre quella misura). Quello che piuttosto non mi suona è la resa, ma al momento non sto riuscendo a capire come costruirla meglio :)

    Forse: Di gran lunga, la Bundesliga dimostra d'essere una spanna al di sopra del talento dimostrato della Premier League che volendo direi potrebbe anche esser reso con: La Bundesliga dimostra d'essere una buona spanna al di sopra del talento dimostrato della Premier League

    edit: incrociata con Matrap... la sua proposta mi suona ottimamente :)
     

    luway

    Senior Member
    Ma dite che va bene mettere una spanna sopra + di gran lunga nella stessa frase? Mi sembrano quasi sinonimi!
    Suonano male assieme in italiano, d'accordo, e per questo funziona meglio una soluzione come quella che ti ha proposto Matrap, ma il senso ce l'hanno ed è rafforzativo: ben (x 2!) oltre una spanna. Come dice Matrap: non solo è superiore (una spanna sopra), ma lo è di gran lunga (ampiamente, abbondantemente). Spero ti sia più chiaro ora :)
     

    Senior Member
    italiano
    Si si, ma mi era chiaro anche prima;) ,ora però sappiamo che in italiano suona male mentre in inglese no
    Grazie ad entrambi
     

    Matrap

    Senior Member
    Italiano
    Magari qualche madrelingua mi correggerà e dirà che la frase suona male anche in inglese ma non credo che "a cut above" debba necessariamente essere tradotto con "una spanna sopra". Penso che più in generale voglia dire "essere superiore/sovrastare" ecc... ecco perché anche in inglese è possibile associarlo ad esempio a "a fair deal" e alre espresioni simili.
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Magari qualche madrelingua mi correggerà e dirà che la frase suona male anche in inglese ma non credo che "a cut above" debba necessariamente essere tradotto con "una spanna sopra". Penso che più in generale voglia dire "essere superiore/sovrastare" ecc... ecco perché anche in inglese è possibile associarlo ad esempio a "a fair deal" e alre espresioni simili.
    E' così.:)
    Qui l'origine della frase "a cut above the rest" secondo wikianswers (plausibile, ma non so se è attendibile).:)
     

    ray.

    Banned
    Italian
    The Bundesliga is a cut above the talent of the Premier League by a fair deal... è una spanna o è di gran lunga, no?
    Hi,☺○, we don't know who sent that comment, forse voleva dire: " la B., ad essere obiettivi, è superiore per talento alla PL". 'spanna' è antiquato se non proprio obsoleto.
     
    Last edited:

    Blackman

    Senior Member
    Italiano/Sardo
    Tutto questo concetto, in italiano, è già racchiuso nell'idiomatico e figurato una spanna sopra gli altri. Io la leggo così:

    Il talento della Bundesliga è superiore a quello della Premier League di parecchio.
    La Bundesliga è una spanna sopra la Premier League.
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    @ray: that's not what it means at all, in my opinion (but maybe some other natives will chime in).:) I think they'd have said "To be fair/fair do's, the Bundesliga is...." had they meant that.:)

    Sorrr, "reply with quote" isn't working properly this evening.;)
     

    King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    Tutto questo concetto, in italiano, è già racchiuso nell'idiomatico e figurato una spanna sopra gli altri. Io la leggo così:

    Il talento della Bundesliga è superiore a quello della Premier League di parecchio.
    La Bundesliga è una spanna sopra la Premier League.
    Completamente d'accordo, anche secondo me il "combinato disposto" di a cut above + by a fair deal è espresso efficacemente da una spanna sopra (sarebbe un caso, più unico che raro, in cui un'espressione italiana è più sintetica di una inglese) ;)


    Hi,☺○, we don't know who sent that comment, forse voleva dire: " la B., ad essere obiettivi, è superiore per talento alla PL". 'spanna' è antiquato se non proprio obsoleto.
    Non direi, per quanto mi risulta "spanna" ed anche le espressioni idiomatiche che contengono questo termine sono tuttora ampiamente in uso, ma magari altri madrelingua potranno confermarmi o smentirmi.
     

    whi

    Banned
    It
    Ciao
    E' un commento su youtube, la frase originale è:
    The Bundesliga is a cut above the talent of the Premier League by a fair deal
    Come è già stato notato la frase non è in corretto inglese, dal momento che celebra la Bundesliga si può supporre la nazionalità dell'autore.
    Per quanto riguarda la traduzione, 'una spanna sopra...' è un'espressione in auge tra i giornalisti sportivi che hanno resuscitato questa parola desueta: una misura arcaica. Essi forse non si sono resi conto che la parola, come si può leggere @treccani.it o altrove, ha una connotazione negativa, cioè indica 'una quantità irrisoria'.
     

    elfa

    Senior Member
    English
    Essi forse non si sono resi conto che la parola, come si può leggere @treccani.it o altrove, ha una connotazione negativa, cioè indica 'una quantità irrisoria'.
    Non sono d'accordo. Come percepita oggigiorno, "a cut above" significa uno grado non specificato al di sopra della cosa a cui si riferisce. La definizione secondo il Free Dictionary

    13. A step in a scale of value or quality; degree:

    e secondo altre fonti:

    If a person is described as a cut above other people, they are better in some way.

    sembrerebbe confermare questa idea.
     

    Holymaloney

    Senior Member
    English (UK) / Italian - bilingual
    Non sono d'accordo. Come percepita oggigiorno, "a cut above" significa uno grado non specificato al di sopra della cosa a cui si riferisce. La definizione secondo il Free Dictionary

    13. A step in a scale of value or quality; degree:

    e secondo altre fonti:

    If a person is described as a cut above other people, they are better in some way.

    sembrerebbe confermare questa idea.
    :thumbsup:
    Concordo con elfa :D Del resto anche il mio amico Tom Jones :rolleyes: ne parla in una sua canzone:
    It would be a crime to ever let you go
    He should be inclined to keep you very close
    No one else compares you’re a cut above the rest
    He’d be such a fool if he should ever leave you
    Cheers;)
     

    Blackman

    Senior Member
    Italiano/Sardo
    Questo è vero solo per il termine spanna in sé, non per l'espressione essere una spanna sopra gli altri (che infatti sopporta benissimo la sostituzione con palmo), che invece è idiomatico e qualsiasi italiano capisce in modo univoco. Significa semplicemente che è più alto/in alto degli altri.

    Per quanto riguarda la traduzione, 'una spanna sopra...' è un'espressione in auge tra i giornalisti sportivi che hanno resuscitato questa parola desueta: una misura arcaica. Essi forse non si sono resi conto che la parola, come si può leggere @treccani.it o altrove, ha una connotazione negativa, cioè indica 'una quantità irrisoria'.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top