X looks at the script and it falls out

Roy76

Senior Member
Italian
Hi everyone!
I'm translating a script and I've run into the following sentence: "CHARACTER 2 looks at the script and it falls out."
At first I thought that IT could be referred to the script, but since after this sentence there's a description [WORDS DESIGNED TO LOOK LIKE THEY ARE DRIPPING OUT ONTO THE PAGE] I'm thinking about translating it as "ed è allora che accade". Could it be? Thanks
 
  • Ceithre

    Senior Member
    English - Ireland
    credo che tu debba dire anche "cosa" accade!
    "ed è allora che casca (il copione)/cascano (le parole)?"
     

    Roy76

    Senior Member
    Italian
    credo che tu debba dire anche "cosa" accade!
    "ed è allora che casca (il copione)/cascano (le parole)?"
    E' un testo un po' particolare (in pratica al personaggio cascano giù dagli occhi delle parole... it's weird, I know!)
    Lo avrei lasciato così proprio perché il copione continua dicendo appunto cosa succede al personaggio...

    Inizialmente avevo pensato che cascasse il copione :eek:
     

    Ceithre

    Senior Member
    English - Ireland
    Inizialmente avevo pensato che cascasse il copione :eek:
    infatti... anche a me era sembrato di capire che cascassero le parole sul copione, o il copione a terra. Boh! Se non è necessario sapere in quel momento cosa accade perché chiarito dopo lascerei anche io stare! Ah sti scrittori!!
     

    Roy76

    Senior Member
    Italian
    infatti... anche a me era sembrato di capire che cascassero le parole sul copione, o il copione a terra. Boh! Se non è necessario sapere in quel momento cosa accade perché chiarito dopo lascerei anche io stare! Ah sti scrittori!!
    :D
     
    < Previous | Next >
    Top