xuclar-se les dents

Demurral

Senior Member
BCN
Catalan, Spanish
Hola!

Estic llegint "Una nit bestial" de Hugh Laurie. El traductor ho fa tot bastant fàcil de llegir i no tendeix a utilitzar gaires paraules "fora d'estil". Tot i així, tinc algunes preguntes.

A algú li sona la expressió del títol? El màxim que jo me pogut imaginar és que "xuclar-se les dents" és fer aquesta mena de "xiulet" qeu es produeix quan xulcles l'aire per a qeu passi entre les dents de dalt i el llavi inferior quan els tens molt junts...algú m'ho pot confirmar o dirme que significa? en 100 pàgines ja ho ha utilitzat més de 4 vegades!


Moltes gràcies des de ja!

DeM
 
  • Hola, DeM!

    Doncs jo no ho he sentit mai, i ho he buscat per diccionaris generals i de frases fetes i no hi surt, i per Google tampoc.

    A mi em fa pensar en allò que es fa quan poses les dents de dalt contra l'interior del llavi de baix i amb la llengua és com s'hi empenyessis i xucles, i fas un sorollet... :D Buf, com costa explicar aquestes coses per escrit! :confused:

    El context et situa d'alguna manera? És una mena de tic del personatge? Quan ho fa? Quan acaba de menjar? O ho fa tothom?
     
    Bé en anglés es tradueix com 'suck your teeth' - 'To make a sound of annoyance, displeasure, ill-nature or disrespect by sucking air audibly through the teeth and over the tongue'
    O sigui fer un soroll xuclant aire entre les dents,significant ràbia, mala llet o una manca de respecte.
     
    vaja! la betulina si ha apropat més que no pas jo respecte al que volia dir!

    Bevj, moltíssimes gràcies per la traducció en anglès que ho esclareix tot...ja m'imaginava que devia de ser un calc que no es podia traduir de cap altra manera ;P

    gràcies a tots.

    DeM
     
    Una expressió similar per a expressar disgust i que crec que és genuïna és «fer petar la llengua contra el paladar». L’he llegida sovint en Ferran Torrent.
     
    Back
    Top