y a pas le feu au lac

< Previous | Next >

ad59f

Member
France
y a pas le feu au lac
comment traduire en espagnol s'il vous plaît?
 
Last edited by a moderator:
  • Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Bonsoir, buenas noches (de carnaval)
    Il y a quelques expressions qui indiquent qu´il nést pas nécessaire de se hâter:
    - despacito y buena letra (employé en général pour un travail/une action qu´il faut faire conciencieusement, sans se presser): "vamos a llegar tarde, acelera; despacito y buena letra, la seguridad primero"
    - hay más días que longanizas (on a toujours le temps):"¿Has reservado ya las habitaciones?; hay más días que longanizas, faltan 4 meses para las vacaciones"
    - no se ganó Zamora en una hora (indique qu´il faut patienter, plus en rapport avec notre "Rome ne s´est pas fait en un jour", mais bon...): "¿Has acabado los deberes?; tranquila, que no se ganó Zamora en una hora"
    À part ça (il y en a peut-être d´autres) on peut employer quelques expressions qui indiquent la vitesse, en forme négative:
    - no hace falta ir a matacaballo
    - no hace falta ir a marcha forzada
    - no hace falta hacer esto en un soplo/ un tris-tras/plis-plas/ santiamen...
    Au revoir, hasta luego
     

    Medusilla

    New Member
    Spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola a todos.
    Estoy leyendo un libro en el que una abogada dice sentirse o no apoyada por alguno de sus colegas como socia del bufete. Mi pregunta es ¿qué significado tiene "il n'y avait pas le feu au lac" en este contexto? Yo creo que significa "él no pondría la mano en el fuego", o lo que es lo mismo "él no confiaría (en mí)". Os copio el párrafo y me dais vuestra opinión:

    "Je suis certaine qu'il va appuyer ma candidature, tout comme je suis persuadée que Ketterman s'y opposera: je l'ai surpris en train de confier à quelqu'un que j'étais trop jeune pour devenir associée, qu'il n'y avait pas le feu au lac".

    Muchas gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    Medusilla

    New Member
    Spanish
    Gracias. No sé... a mí me había dado otra impresión la frase, puesto que uno de los colegas de la chica la apoya, pero el otro parece ser que no.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    Añado a mis antiguas propuestas (post 3):
    - no hay prisa
    - no hay que precipitarse

    Au revoir, hasta luego
     
    < Previous | Next >
    Top