It's just the inversion of "il y a" (there is/are) plus an extra "t" to make it pronounceable. Your sentence in English would be:johndoe3344 said:What does that phrase mean?
The context is:
Y a-t-il un domaine public de l'Internet?
I'm really not sure about this, lainyn, because for me your translation could mean "an Internet domain publicly available" (in French, un "domaine Internet public"), while in the original phrase, it seems to be a stock phrase "domaine public" (public domain ?).lainyn said:N'oublie pas que l'ordre correct des adjectifs anglais serait d'abord "public" et puis "Internet" et que la phrase "Y-a-t-il..." peut dire aussi "Are there..." si le nom qui suit (qui est vraiment le sujet de la phrase) est plural.
Don't forget that the proper order of English adjectives would be "Is there a public Internet domain?" and that "Y-a-t-il.." can also mean "Are there" if the noun to follow (which is actually the subject) is plural.
That would be the following one in English:OlivierG said:I'd translate it "Is there public domain [notion] on the Internet"?
It does make sense in French, I think.Whodunit said:That would be the following one in English:
"Y a-t-il une notion de domaine public sur l'Internet."
But I suppose that wouldn't make sense in French, neither in English.
Since what do you mean by "notion" here?
It's the inversion of "il a ajouté"Gaverz said:Salut
I've got this text that says "a-t-il ajouté"
what does it actually mean - i think that ajouté means added but im not sure what the "a-t-il" is all about. Can you help?!