Y claro, paciencia. Toneladas de paciencia

< Previous | Next >

Lilas blancas

Member
Arabic-Egypt
Hola, foreros:
¿Alguien me puede ayudar a deducir el verbo elíptico en esta frase?
"De vez en cuando nos dábamos la pela de salir a conseguir nieve limpia para derretirla, tomar agua y hacernos una sopita de champiñones, de esas de sobre . O unos spaguetis, con salsa también de sobre. Y de postre, queso con los últimos bocadillos que nos quedaban de una provisión que había traído de Colombia. Y claro, paciencia. Toneladas de paciencia".
Entiendo que es retórico, pero ¿puede ser que "han traído" la paciencia entre las provisiones? ¿O "se alimentan de" la paciencia?
Muchas gracias.
 
  • Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Entiendo que el verbo elidido es "tener". Ante la situación adversa tenían que tener paciencia. No es algo ni que te traigan de algún sitio o de lo cual alguien pueda alimentarse.
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    - Y claro, paciencia. Toneladas de paciencia.
    = Y claro, (teníamos que tener / había que tener) paciencia. Muchísima paciencia.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Y claro, paciencia. Toneladas de paciencia".
    Entiendo que es retórico:tick:, pero ¿puede ser que "han traído" la paciencia entre las provisiones?:cross: ¿O "se alimentan de" la paciencia?:cross:
    Hola.

    Digamos que es un uso retórico.

    Significa que debían tener mucha paciencia y continuar (con lo que fuera).

    En el Quijote, Cervantes dice "Paciencia y barajar" -cito de memoria, pero si a alguien le interesa le busco el lugar exacto-.
    Es decir: "Tener paciencia y seguir jugando" -por eso de "barajar las cartas"-.




    Saludos._
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top