Y como quiera que Caridad no alzara la vista, la abofeteó

DanielaKlein

Senior Member
Alemán
Hola a todos,

de nuevo una pregunta. Se trata del contexto siguiente:

-La morena no ha hecho nada- intervino Melchor en su defensa.
-!Eso es! - chilló Milagros-. !mírame! -le exigió. Y como quiera que Caridad no alzara la Vista, la abofeteó-.

Está parte es como el hilo anterior también de "la reina descalza" de Ildefenso Falcones. Ya he preguntado a varios espanoles qué significa "Y como quiera que..." Pero no podían contestármelo. Espero que alguien pueda ayudarme. Gracias de antemano.


saludos,

Daniela
 
  • ukimix

    Senior Member
    español
    Hola Daniela

    Y como quiera que Caridad no alzara la vista... = Y como Caridad no alzó la vista... = Y dado que Caridad no alzó la vista...


    Es la segunda acepción que le da el DRAE:

    como quiera que.
    [...]2. loc. conjunt. Supuesto que, dado que. Como quiera que nadie sepa cuándo ha de morir, gran locura es dejar la enmienda para mañana.

    Saludo
     
    Se trata de una expresión que no es común por estos lares. Yo entiendo que en este contexto "Como quiera que..." significa "como Caridad no alzó la vista.."

    También podría entenderse como "como sea".

    Como quiera que sea, espera mejores opiniones. :)

    Saludos


    P/D: Me crucé con don uki. Mejor, llévale el apunte a él.
     

    Sembrador

    Senior Member
    Español
    Para mí tampoco es una expresión familiar. Por aquí diríamos: "Y como Caridad no alzó la vista, la abofeteó". No sé por qué usan el imperfecto del subjuntivo. :confused:
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    Para mí tampoco es una expresión familiar. Por aquí diríamos: "Y como Caridad no alzó la vista, la abofeteó". No sé por qué usan el imperfecto del subjuntivo. :confused:
    El 25.13q de la NGLE lo da como registro elevado y literario. Agrega que debe escribirse comoquiera. Elevado significa que aparecer en ciertos libros de culto... de algún grupo de cultistas.

    Una expresión equivalente puede ser en la eventualidad de que, la cual también admite el subjuntivo: En la eventualidad de que no alzase/alzara la vista, jauacate que se llevó su cachetadón.

    Otra expresión semejante es en el acaso de que que también se puede construir con subjuntivo. Es tan elevada que ni el CORDE ni el DRAE la registran: En el acaso de que se trate de un acoso escolar debe informarse a la dirección del centro para que tome las medidas necesarias para cortarlo de raíz y sancionar al o los autores. (Fuente)

    Saludo
     
    Last edited:

    Sembrador

    Senior Member
    Español
    El 25.13q de la NGLE lo da como registro elevado y literario. Agrega que debe escribirse comoquiera. Elevado significa que aparecer en ciertos libros de culto... de algún grupo de cultistas.

    Una expresión equivalente puede ser en la eventualidad de que, la cual también admite el subjuntivo: En la eventualidad de que no alzase/alzara la vista, jauacate que se llevó su cachetadón.

    Otra expresión semejante es en el acaso de que que también se puede construir con subjuntivo. Es tan elevada que ni el CORDE ni el DRAE la registran: En el acaso de que se trate de un acoso escolar debe informarse a la dirección del centro para que tome las medidas necesarias para cortarlo de raíz y sancionar al o los autores. (Fuente)

    Saludo
    Los muy cultos siempre ocultan algo. :)

    En lo único que difiero es en lo del subjuntivo. Porque ya sea "en la eventualidad de que", o en el especialísimo "en el acaso de que", se comprende mejor ya que expresan una posibilidad que tal vez no se cumpla. Pero, en la frase original, la pobre Caridad recibió la bofetada, así que asumo que no alzó la vista para mirar a su abuela desalmada. Pero, bueno, supongo que sí se puede usar y que mi problema es un típico caso de cerumen crónico acompañado por algo de moho cerebral.

    ¡Un abrazo, y gracias! :thumbsup:
     

    DanielaKlein

    Senior Member
    Alemán
    Gracias por las respuestas,
    al parecer choco siempre con las expresiones poco comunes! A ver si encuentro más casos en ese libro.

    saludos,

    Daniela
     

    Elxenc

    Senior Member
    català/valencià-castellano
    Hola y buenas noches:

    Como quiera que... Creo que pueda afirmar que no es una expresión corriente en el castellano oral de España. Para mí es una expresión literaria, sólo creo haberla visto usar por escrito en libros de literatura (teatro, novela, etc.).

    Saludos.
     

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    Por aquí tampoco se usa "como quiera que" con el significado que tiene en el contexto en cuestión, pero estoy de acuerdo con Ukimix en que la expresión significa "dado que", "debido a que".

    -!Eso es! - chilló Milagros-. !mírame! -le exigió. Y debido a que Caridad no alzó la Vista, la abofeteó-.
     
    < Previous | Next >
    Top