y donde dije digo, digo Diego

  • chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Es una expresión irónica, refiriéndose al radical cambio de parecer que muestra alguien en el presente con respecto a algo que afirmó en el pasado. Se aplica mucho a los políticos:
    "sí, mucho hablaba de reducir los impuestos, pero donde dije digo, digo Diego"
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    No es "Cambiar las cartas sobre la mesa". Es decir que lo que habías dicho precedentemente era algo distinto a lo que todo el mundo te oyó decir.

    Como un político que dice que no hay crisis sino "desaceleración económica" para pasar a decir que la "decesaleración económica" es una forma de llamar a la crisis y que por lo tanto él siempre ha hablado de crisis.
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    ¿Entonces "Cambiar las cartas sobre la mesa" y "Cambiare le carte in tavola" no son equivalentes?
     

    neutrino2

    Senior Member
    Italy-Italian
    Sí hai raggione, a secondo dela spiegazione credo che "Cambiare le carte in tavola" è equivalente al detto spagnolo.

    Saluti.

    Ant
    Solo unas correcciones a mi amigo Ant...

    Tengo una pregunta: en el ejemplo de chlapec, es una tercera persona que está hablando de un político? Entonces, se usa dije siempre, es decir, el dicho está hecho así y el verbo no se conjuga? Es decir, se usa dije incluso si no estoy hablando de algo que he dicho yo mismo?
     

    licinio

    Senior Member
    Italian
    ¿Entonces "Cambiar las cartas sobre la mesa" y "Cambiare le carte in tavola" no son equivalentes?
    ¿Qué quiere decir Cambiar las cartas sobre la mesa de diferente respecto a Donde dije digo...? Si no hay diferencia, como estoy convencido, entonces, por la proprietad transitiva de las equivalencias, no habrá diferencia tampoco entre Cambiar las cartas y Cambiare le carte...
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Solo unas correcciones a mi amigo Ant...

    Tengo una pregunta: en el ejemplo de chlapec, es una tercera persona que está hablando de un político? Entonces, se usa dije siempre, es decir, el dicho está hecho así y el verbo no se conjuga? Es decir, se usa dije incluso si no estoy hablando de algo que he dicho yo mismo?
    Gracias neu por las correciones (el "che" siempre se me olvida, como suenan igual...:eek:).

    Buena pregunta, lo normal es que sea una frase fija sin conjugar, o al menos es como a mí me suena más natural, pero también lo he oído conjugado "donde dijo digo dice Diego", pero como digo, lo más normal es lo otro.


    ¿Qué quiere decir Cambiar las cartas sobre la mesa de diferente respecto a Donde dije digo...? Si no hay diferencia, como estoy convencido, entonces, por la proprietad transitiva de las equivalencias, no habrá diferencia tampoco entre Cambiar las cartas y Cambiare le carte...
    El asunto radica aquí en saber que entiende Neuromante por "cambiar las cartas sobre la mesa" en español, es que a mí no me suena como frase hecha (otra historia es "poner las cartas sobre la mesa", que es decir lo que se piensa de forma directa, sin ambigüedades ni medias tintas).

    Saludos.

    Ant
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Entiendo:

    Que, a un cierto punto, una de las partes cambia las condiciones/normas/reglas/premisas en algún asunto que se ha estado tratando entre varias partes. Puede ser para forzar un resultado, por capricho, mala praxis o sencillamente falta de ética en los negocios. Me refiero a cambios en un punto avanzado de las negociaciones, cuando parece que ya se está llegando a una conclución.

    De todos modos Antpax, no fui yo quien citó esa frase hecha. Habría quie saber a que se refieren los que la propusieron. Y para mi "Cambiar las cartas..." y "Donde dije Diego..." no tienen el mismo significado. Ya he puesto el que creo que tiene cada una.
     
    < Previous | Next >
    Top