y eso que se lo había advertido

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by LauraK, Feb 1, 2011.

  1. LauraK

    LauraK Senior Member

    Georgia, USA
    American English
    I'm having trouble figuring out the meaning of this sentence, which is on a DELE practice test:

    I guessed the answer correctly (había advertido) because it "sounded" right, but I can't understand how "y eso que..." etc. relates to the first clause. Could someone help me out? Thanks!
    My try:
    He/She hasn't taken it into account, and
    (or "even"?) that which he/she had been warned about.
     
  2. Mephistofeles

    Mephistofeles Senior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    I think the most natural translation would be "He/She hasn't taken it into account, even when she/he was warned or had been warned about.

    Actually it's an interpretation, not a literal translation; don’t try to look for a specific equivalent for every word. The meaning for all of those words (y eso que) is “even when”.


    Let's wait for better explanations.
     
  3. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    An approximate tanslation could be:

    He hasn't taken it into account even though I had warned him.

    I don't know if that's correct or I need to say ...I had warned him about or about it.
     
  4. LauraK

    LauraK Senior Member

    Georgia, USA
    American English
    Oh, so "se lo había advertido" is actually not an impersonal "se" construction with "lo" being the antecedent of the previous clause---it's I (or potentially another he/she) had warned him ("se") about it ("lo"). Sort of unrelated to the question I hadn't thought of reading it that way.

    Lospazio, in English you can leave it at "I had warned him," or clarify with "I had warned him about it." You can't leave it at "warned him about."

    Thanks very much Mephistofeles---that's the sort of answer I was looking for, since it's very tedious to look in my dictionary under "eso" until I (maybe) find it in this construction, which as you point out isn't exactly literally translated. I appreciate it!
     
  5. Mephistofeles

    Mephistofeles Senior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    My pleasure! And I think the impersonal form you're talking about is "se le había advertido" (it had been warned to him).
    "se" (it) "le" (to him) and this sentence doesn't specify who warned him or when or how many times.
    Best regards!
     
  6. LauraK

    LauraK Senior Member

    Georgia, USA
    American English
    Yes, I realized that when reviewing some grammar last night: my text said that in an impersonal "se" construction, when a person is the direct object, "le(s)" is used instead of the usual "lo/la" in most dialects. Which confuses me quite a bit having thought "le(s)" was strictly for indirect object use, but it's a rule I can try memorizing at least!
     
  7. Irma2011 Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Using "le/s" for "la" in the function of direct object (people or things) is incorrect, whehter it is or not preceded by impersonal "se".
     
  8. LauraK

    LauraK Senior Member

    Georgia, USA
    American English
    But...the book says:
    "In impersonal se contexts, to refer to a human in the third person, in most dialects, le is used rather than the standard direct object form lo, la."
    Ex: ¿Y a los niños? ¿Se les avisó de los peligros?"
     
  9. capitas

    capitas Senior Member

    Castellón, Spain
    SPANISH SPAIN
    I agree, but in the impersonal construction "le" is DI.
    Se le advirtió que no fuera/le advitieron que no fuera:
    Se advirtió/advirtieron - impersonal.
    le - a él, a ella
    que no fuera - OD.
     
  10. Irma2011 Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Me parece raro que un libro de gramática diga eso. No sé, no lo quiero contradecir, pero he estudiado Filología Románica y soy de Galicia, donde NUNCA se utilizan mal estos pronombres por la mayor proximidad del gallego al latín.

    El pronombre ‘les’ de la frase “¿Y a los niños? ¿Se les avisó de los peligros?" se puede analizar de dos maneras:
    1. como objeto indirecto masculino y femenino, interpretando la frase como “se (les) dio el aviso(OD) a ellos/ellas(OI)?”

    2. como objeto directo sólo referido a los niños varones, no a las niñas

    “¿Y a los niños? ¿Se les(OD) avisó de los peligros?" = “y los niños, ¿fueron avisados de los peligros?”, pero los niños, no las niñas, a no ser que se esté utilizando el masculino englobando a los dos géneros, pero eso es otra cuestión (que por cierto nos trae de cabeza a los que no comprendemos la utilidad del doblete masculino/femenino, como ‘españoles/españolas’, ‘compañeros/compañeras’ y el horrendo ‘ciudadan@s’. Pero me estoy desviando del tema.

    Estoy ya muy cansada, mañana podemos continuar tratando de esclarecer esto, si no te convence lo que digo.
     
    Last edited: Feb 3, 2011
  11. capitas

    capitas Senior Member

    Castellón, Spain
    SPANISH SPAIN
    A quotation on "Leismo or not" from RAE.
    This time is correct "le/les", not leismo.
    f) Es habitual que en las oraciones impersonales con se (→ se, 2.1a) el complemento directo, especialmente cuando es masculino, se exprese con las formas de dativo y no con las de acusativo, como correspondería a la función desempeñada: Se le considera el mejor actor de su tiempo; Se les vio merodeando por la zona. Parece demostrado que este tipo de oraciones se construían originariamente en castellano con pronombres de dativo. El uso de le(s) se ha mantenido mayoritariamente, tanto en España como en gran parte de América, cuando el complemento directo es masculino: «A su bisabuelo hoy no le hubieran permitido vivir como vivió: se le consideraría como un ejemplo de inmoralidad» (TBallester Filomeno [Esp. 1988]); «Se le vio [al niño] algunas veces contento» (VLlosa Tía [Perú 1977]); «Se le obligó a aceptar el régimen de encomienda» (Fuentes Ceremonias [Méx. 1989]); «En los puertos y rincones del Caribe se le conoció siempre como Wito» (Mutis Ilona [Col. 1988]); «Al rey se le veía poco» (UPietri Visita [Ven. 1990]); sin embargo, cuando el complemento directo es femenino, lo normal es usar la(s): «Se la veía muy contenta» (VLlosa Tía [Perú 1977]); aunque no faltan ejemplos de le(s): «Tan enamorada se le observaba, tan desencajadamente arrebolada se le veía» (Vergés Cenizas [R. Dom. 1980]). Se trata, pues, de un caso especial en el que se emplean desde los orígenes las formas de dativo en función de complemento directo. No obstante, muchos hablantes, conscientes de que la función que cumple el pronombre en ese tipo de oraciones es la de complemento directo, emplean en estos casos los pronombres de acusativo, uso generalizado en los países del Cono Sur: «Se lo veía zigzaguear entre los autos» (Cortázar Reunión [Arg. 1983]); «¡No se lo puede andar molestando por trivialidades!» (Magnabosco Santito [Ur. 1990]); «Nunca se lo vio ladrar ni gruñir» (Allende Casa [Chile 1982]).
     
  12. Irma2011 Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Gracias por darnos tan exhaustiva lista de citas, capitas, pero yo haría algunas observaciones que espero no sean descabelladas:

    1. El uso del pronombre ‘le’ en función de complemento directo referido a un masculino persona (no a un masculino cosa), nunca es ‘leísmo’, está perfectamente admitido, precedido o no del impersonal ‘se’: le/lo vi en la estación” (a un hombre), pero lo vi en la estación” (un anuncio, por ejemplo, es decir, una cosa). O “le/lo encontré muy preocupado” (a un hombre), pero “lo encontré debajo de la mesa’ (un libro, por ejemplo). Aquí no estoy descubriendo nada, pero es que el texto que citas sólo dice 'masculino'.

    2. Oraciones como «Tan enamorada se le observaba, tan desencajadamente arrebolada se le veía» (Vergés Cenizas [R. Dom. 1980]), a mí me suenan muy mal, pero como veo que son citas de un escritor, las voy a consultar en gramáticas muy autorizadas, por si acaso. (Otra cosa es el uso de le/s femenino cuando se puede interpretar como objeto indirecto, como en la frase que nos proporcionó LauraK: “¿se les avisó?” = “¿se les dio el aviso?” a ellas/a ellos)

    3. La oración “Se le encuadernó” en lugar de “se lo encuadernó”, referido, por ejemplo, a un libro, sería incorrecta, aquí sí sería leísmo a pesar de ir precedido de ‘se’ impersonal.

    Es decir, creo modestamente que este uso de ‘se le’ responde a las reglas generales que rigen los pronombres personales, lo único que se puede señalar es que es más frecuente que ‘se lo’ en caso de masculinos persona.
    A la espera de voces autorizadísimas que prometo consultar a fondo.
     
  13. capitas

    capitas Senior Member

    Castellón, Spain
    SPANISH SPAIN
    Please, see RAE quotation.

    I, and RAE, agree.

    I don't think that my voice is authorized on this subject, but in my opinion it is not the general rule for "le/les" for with "impersonal sentences with se"PLURAL AND FEMENINE LE/LES ARE CORRECT, which aren't in the general rule.
     
    Last edited: Feb 3, 2011
  14. Irma2011 Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    De acuerdo, he visto en Google muchos ejemplos de este uso. No he tenido tiempo material de consultar otras fuentes, pero por supuesto, tengo que creer las referencias que tú proporcionas. No me cabe duda de que mi origen gallego -el gallego conserva los usos latinos-, hace que me chirríen estas formas. En todo caso, quizá puedas coincidir conmigo en que la forma 'se le/s' para femenino es menos frequente que 'se la/las'.
    Gracias por tu contribución.
     
    Last edited: Feb 4, 2011
  15. capitas

    capitas Senior Member

    Castellón, Spain
    SPANISH SPAIN
    As I said, I'm leista (although I can't put up with "le/les" wheb referred to things), so I don't mind either le/lo/la. But I have to admit that le/les, although not rare, is not so usual all over the Spanish world.
    "Se le ve que domina la gramática" (a Irma 2011);)
     
  16. Irma2011 Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Thank you, and I hope we shall meet again in this forum. It helps me brush up things and most importan of all, keep my brains for rusting.
     

Share This Page

Loading...