y ha rendido en el mismo acto la protesta de honrar en toda circunstancia

scutellospora

New Member
Spanish-central america
I need to translate this to english, (the hard ones for me are in bold):

... y ha rendido en el mismo acto la protesta de honrar en toda circunstancia...
 
  • scutellospora

    New Member
    Spanish-central america
    Ok. This is a certificate of an undergraduate degree, here is all the context:

    "en el dia de hoy (-the student-) ha rendido la protesta de honrar en toda circunstancia a la Universidad"

    I am not sure if the following would be accurate:

    on today´s day (the student) has taken the oath of respect in any circunstance to the university.

    I am not sure if "taken the oath" would correspond to "ha rendido protesta" and if "respect" fits for "honrar"

    thanks
     

    dinis.dinis

    Senior Member
    USA/English
    On this day (the student) has given his / her solemn pledge to uphold the honor of the University

    Although this ceremony is virtually unknown in the English-speaking world,
    the above represents my best attempt to convey the same idea in a understandable and somewhat conventional form.

    Best Regards,
    Dinis
     

    rivereridanus

    Senior Member
    English-United States
    You can use "respect" for "honrar," but in a document such as this, they would probably just use the translation "honor."

    I would probably say, "On today's date, the student has taken an oath to honor the university in any circumstance/event."

    or if you wanted to make it more flowery, you might say "on this, today's date, the student has taken an oath to honor the university in any and all circumstances/events."
     
    < Previous | Next >
    Top