Y lo que te rondaré morena!

  • It would be very useful if you could explain a bit how and in what context is this sentence usually used.

    Thanks
    Belén
     
    ¡Y lo que te rondaré morena! is mainly used -I think- when there's a delay in something. For example, you need a plumber, phone one. One week later, your neighbours ask you about your plumbing. You tell them that you are still waiting for the plumber, you can "wait and see". Another situation is when you are up to your eyes in work. Someone asks you,"Haven't you finished yet?" And you answer, "No, y lo que te rondaré morena." I think that the origin of this expression comes from persistent boyfriends who chase after their reluctant girlfriends "rondar". But then, I may be completely wrong.
     
    kuleshov said:
    ¡Y lo que te rondaré morena! is mainly used -I think- when there's a delay in something. For example, you need a plumber, phone one. One week later, your neighbours ask you about your plumbing. You tell them that you are still waiting for the plumber, you can "wait and see". Another situation is when you are up to your ears in work. Someone asks you,"Haven't you finished yet?" And you answer, "No, y lo que te rondaré morena." I think that the origin of this expression comes from persistent boyfriends who chase after their reluctant girlfriends "rondar". But then, I may be completely wrong.

    I'm stumped. :confused:

    But, I hope you won't mind an itty-bitty correction? :eek: Eyes, ears . . . They're all body parts!
     
    Hi.

    It is also used in the sense of "there´s many more of this ( of the same thing) coming". P. e., you keep making the same question or asking for the same thing at the same person, over and over again. This person grows sick of it one day protests "are you still going on with that?" You are far from giving up and your answer is " I will keep asking and asking and asking until your ears fall off" or "Y lo que te rondaré, morena", if you like the expression.

    Saludos.
     
    Back
    Top