y los suenos [sueños] por los que muero.

< Previous | Next >

kev124

New Member
English - United States
Estaba leyendo y tuve una pregunta:
"...y los suenos por los que muero. ¿Por qué esta vida no es lo que pensé que sería?"

- Por qué "por los" está ponido antes de "que muero"? Es possible decir "que muero por los" también?/Why is "por los" put before "que muero"? Is it possible to also say, "que muero por los"?
 
Last edited by a moderator:
  • kev124

    New Member
    English - United States
    No entiendo. Leí una frase que dice "las cosas que hago por ti", donde "por ti" esta ponido despues de "que hago."
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Tengo la impresión de que en tu cabeza estás traduciendo "The dreams I die for". ¿Es correcto? Y te parece que ese debería ser el orden en español. Pero en español nunca una preposición puede ir al final de una frase.
     

    kev124

    New Member
    English - United States
    Estoy tratando de pensar más en español, pero supongo que estoy traduciendo un poco. Estaba atrapado en el mismo nivel por años, pero gracias por su asistencia.
     

    Coffeemachtspass

    Senior Member
    English - U.S.
    Estoy tratando de pensar más en español, pero supongo que estoy traduciendo un poco.
    Todos lo hacemos porque es una parte natural del proceso. También puede ser una ayuda. Si puedes transformar las ideas originales en la versión más formal del inglés, tendrás mejores resultados en español.

    The dreams I'm dying for.
    The dreams for which I'm dying.
    The dreams for which I die. Los sueños por los que muero...

    The friend I buy the gift for...
    The friend who I buy the gift for...
    The friend for whom I buy the gift...
    La amiga a quien le compro el regalo...

    Por supuesto que hay complicaciones gramaticales, pero si tomas las cosas paso por paso, un día llegarás al destino.
     

    Cholo234

    Senior Member
    American English
    - Por qué "por los" está ponido antes de "que muero"? Es possible decir "que muero por los" también?/Why is "por los" put before "que muero"? Is it possible to also say, "que muero por los"?
    I remember the words ". . . for those who here gave their lives . . . " from the Gettysburg Address. It contains the same kind of construction/idea. ("We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.")

    Below you can see the phrase por el que positioned before caminábamos, not after.

    1595531514786.png
     
    Last edited:

    Coffeemachtspass

    Senior Member
    English - U.S.
    I don't understand why "el" is there. Would it not be "lo"?
    lo que - an unknown, unidentified, or complex phrase
    el que - el (camino) que

    Lo que quiero es (blah blah blah). The thing that I want hasn’t been named yet, so it has no gender (-lo- is a neuter definite article here)

    El camino que quiero es el (camino) que me lleve a ti. (I’ve mentioned the noun, so I must maintain the gender marking.)

    Does this help?
     
    < Previous | Next >
    Top