y mucho menos de algunas en particular

flyingcabbage

Senior Member
English - Ireland
Hola a todos,

¿Podéis ayudarme a entender esta frase por favor? ¿A qué se refiere este "mucho menos"?

Por ser demasiado evidente, hay que omitir aquí la refutación del absurdo influjo de las estrellas en general, y muchos menos de algunas en particular, sobre les fenómenos atmosféricos.

Lo he traducido así, pero ya no sé a qué se refiere...
To state the obvious, we must here omit any refutation of the absurd influence of the stars in general, and much less of some in particular, on atmospheric phenomena.

Es la primera frase de un extracto de un ensayo sobre la astrología. ¿Es
mucho menos influjo?
mucho menos refutacion?
mucho menos estrellas?
algo completamente diferente?

Gracias de antemano por cualquiera sugerencia :)
 
  • elprofe

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    and let alone the one of certain stars / some stars in particular.
    and specially the one of certain stars /some stars in particular.

    "The one" refers to the "influjo".

    Anyway, I think that "mucho menos" is not correct, otherwise, I don't get the exact meaning of the sentence.:S
    I guess the author means "let alone" but he should have used "y especialmente las de algunas en particular" or something like that.
     
    Last edited:

    dilema

    Senior Member
    Spain-spanish
    Hola a todos,

    ¿Podéis ayudarme a entender esta frase por favor? ¿A qué se refiere este "mucho menos"?

    Por ser demasiado evidente, hay que omitir aquí la refutación del absurdo influjo de las estrellas en general, y mucho menos de algunas en particular, sobre los fenómenos atmosféricos.

    Lo he traducido así, pero ya no sé a qué se refiere...
    To state the obvious, we must here omit any refutation of the absurd influence of the stars in general, and much less of some in particular, on atmospheric phenomena.

    Es la primera frase de un extracto de un ensayo sobre la astrología. ¿Es
    mucho menos influjo?
    mucho menos refutacion?
    mucho menos estrellas?
    algo completamente diferente?

    Gracias de antemano por cualquiera sugerencia :)
    Se trata de un error tipográfico; debería poner "y mucho menos", que significa algo así como especialmente, en particular:

    As it is too evident/Evident as they are (?), we will here omit any refutation of the absurd influence of the stars, especilly the infuence of some of those in particular, on atmospheric phenomena

    (me temo que no se trata de una traducción muy buena, pero es que el original me supera :eek:)

    De todas formas, en mi opinión esa expresión no está demasiado bien usada en este caso. Es más adecuada para oraciones negativas:

    No trataremos aquí la refutación del absurdo influjo de las estrellas en general, y mucho menos la [refutación] del [influjo] de algunas en particular, sobre los fenómenos atmosféricos

    No pienso pedirle disculpas y mucho menos retractarme de lo que dije, porque tengo razón
     

    flyingcabbage

    Senior Member
    English - Ireland
    ¡Uf! lo siento, el "muchos" fue una errata mía.

    Había debido ser "y mucho menos".

    Pues, al fin y a cabo, es "let alone" o "especially" el influjo de ciertas estrellas. ¡Yo no lo hubiera adivinado!

    Muchas gracias a todos :D
     
    < Previous | Next >
    Top