y/o

  • Miguelillo 87

    Senior Member
    México español
    #2
    La conjunción "o" es inclusiva en castellano. Y/o es un anglicismo.
    ¿A qué te refieres?

    ¡Claro que no viene del Inglés! Cuando dices o es porque estás dando otra opción

    Que venga María O Chucho, O sea que tú qieres que venga cualquiera de los dos.

    En cambio si dices

    Que venga María Y Chucho, Dices que quieres que vengan ambos.

    ¿A esto te refierías?
     
    #3
    ¿A qué te refieres?

    ¡Claro que no viene del Inglés! Cuando dices o es porque estás dando otra opción

    Que venga María O Chucho, O sea que tú qieres que venga cualquiera de los dos.

    En cambio si dices

    Que venga María Y Chucho, Dices que quieres que vengan ambos.

    ¿A esto te refierías?
    Estimado Miguelillo:

    Cuando dices Que vengan María o Chuy (como decimos en el Norte), significa que venga María sola, o que venga Chuy solo o que vengan ambos. Así es que no hace falta usar el esperpento del y/o.

    Saludos.
     

    Miguelillo 87

    Senior Member
    México español
    #6
    Es que en México nos ha dado por usar el y/o pero resulta ocioso, teniendo "o" para expresar "uno" u "otro" o "ambos".

    esperpento.(De or. inc.).1. m. Hecho grotesco o desatinado.

    Saludos.
    No pos, sí. ¿Pos qué dije yo? Bueno creo que entendí. Muchísismas gracias Peje.
    Y más por la nueva palabra a mi vocabulario.

    Le digo Ud está re-bien letrado, o más mejor dicho, ¡bien leído!
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    #7
    DPD, entrada "y", apartado 3 (la negrita es mía):

    y/o. Hoy es frecuente el empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua, calco del inglés and/or, con la intención de hacer explícita la posibilidad de elegir entre la suma o la alternativa de dos opciones: Se necesitan traductores de inglés y/o francés. Se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente. Se desaconseja, pues, el uso de esta fórmula, salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos. Si la palabra que sigue comienza por o, debe escribirse y/u.
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    #8
    ¡Claro que no viene del Inglés! Cuando dices o es porque estás dando otra opción
    Pues puede que sí venga del inglés:
    Y/o, en la lengua escrita, es un recurso para expresar concentradamente, con la máxima economía de espacio, la posibilidad de elegir entre suma o alternativa. La fórmula es de origen inglés (and/or).

    ...Es procedimiento muy práctico para anuncios y comunicados breves, pero conviene no utilizarlo fuera de casos de verdadera necesidad y, sobre todo,
    fuera de la lengua escrita.

    Manuel Seco (de la RAE)
    (La negrita es mía)
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    #9
    No sé en inglés, pero en español (cuando no se discute sobre filosofía o lógica), la preposición "o" puede ser copulativa sin tener que ser disyuntiva:

    Por la mañana tomo café o cereal (pero también se pueden tomar ambos a la vez; no se ha exluido ninguna de las dos posibilidades).
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    #10
    Es procedimiento muy práctico para anuncios y comunicados breves, pero conviene no utilizarlo fuera de casos de verdadera necesidad y, sobre todo,
    fuera de la lengua escrita.
    Claro, en lengua hablada se dice "o/u" :D (obviamente, con fines humorísticos).
     
    español, Mexico D.F.
    #11
    En Mexico he visto y/o utilizado en los cheques bancarios para especificar que el documento puede tener una de las dos firmas autorizadas. Ya sean en forma separada o las dos.
     

    ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    #13
    Frases como "que vengan María o Chucho" y "que venga María o Chuy" (poco importa el número del verbo) no digo que excluyan, pero me parece que por lo menos no contemplan directamente la posibilidad de que vengan ambos. Se quiere que venga uno de los dos, sin decir si es aceptable o no que vengan los dos; en el mismo sentido que "quiero que venga María" dice lo que dice sin pronunciarse sobre si es aceptable que venga Chucho también.

    Estoy de acuerdo en que "y/o" puede ser poco elegante en textos profanos y también en que la conjunción "o" puede adoptar, gracias al contexto, un valor "inclusivo" o "copulativo" en frases como "se necesitan traductores de inglés o francés"; pero, en mi opinión, en los otros ejemplos que habéis propuesto no sucede lo mismo. Para contemplar directamente todas las posibilidades, quizá se podría decir: "Quiero que venga María, Chucho o ambos".
     
    Castellano, Méjico
    #16
    Originalmente publicado por Dr. Quizá:

    Para marcarlo como exclusivo yo siempre he usado otro "o" delante del primer elemento: "Que venga o María o Chucho". Pero no sé hasta qué punto es correcto.

    Pues quiero pensar que esta forma de indicar la disyunción exclusiva(o...o...) es correcta porque aparece en muchos de los libros de lógica formal y de lógica matemática que yo tengo.En algunos cuantos libros(también de lógica) la "o" sola se reserva para la disyunción inclusiva y para la disyunción exclusiva se usa la construcción "... o... pero no ambos".
     
    Español - España
    #17
    Hola a todos:

    He consultado ya el Diccionario Panhispánico de Dudas, que defiende el uso de "o" cuando se plantea el dilema de elegir entre A o B. Sin embargo, como me parece que la disyuntiva ya queda clara con sólo poner "dudar entre" ¿no valdría utilizar la conjunción "y"?

    "O" es necesaria para frases como "O el alcohol o yo", donde no contamos con otra cosa para expresar la disyuntiva. Pero esta idea de que tienes que elegir entre una de las dos cosas queda igual de clara al decir "Tienes que elegir entre el alcohol y yo", pues la exclusión la reflejan ya el verbo "elegir" y la preposición "entre", y pongo "y" porque los objetos susceptibles de elección forman una serie.

    Dudo entre dudar entre "y" y "o" y dudar entre "y" u "o". Dudo entre dudar entre "y" y "o" o dudar entre "y" u "o".

    ¿Qué decís?
     

    tatis

    Senior Member
    USA
    Spanish, México
    #19
    Alguien me dijo que no es correcto en español poner por escrito y/o para querer decir ya sea ambos o uno de los dos. Según el uso de del / en el manual de ortografía, no es incorrecto.


    El médico y/o el entrevistador le informarán...

    Gracias.
     

    Berenguer

    Senior Member
    Spain, Spanish
    #20
    No veo porqué no puede ser correcto. Expresa una dualidad, una disyuntiva que puede ser posible. De hecho se utiliza bastante a menudo.
    Un saludo.
     

    tatis

    Senior Member
    USA
    Spanish, México
    #22
    Pues yo tampoco veo la razón, pero en ese momento no tenía el manual y la verdad es que como lo veo más en inglés que en español, sí me quedó la duda.

    Gracias por aclararme la duda.
     

    Dudu678

    Senior Member
    Español (España)
    #24
    Para mí sí es innecesario y si me esmero, incorrecto.

    La conjunción "o" no es exclusiva, por lo que dentro de los casos que contempla está el caso de "y".

    Cito el DPD para quedarme tranquilo:

    3. y/o. Hoy es frecuente el empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua, calco del inglés and/or, con la intención de hacer explícita la posibilidad de elegir entre la suma o la alternativa de dos opciones: Se necesitan traductores de inglés y/o francés. Se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente. Se desaconseja, pues, el uso de esta fórmula, salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos. Si la palabra que sigue comienza por o, debe escribirse y/u.
    :)
     

    tatis

    Senior Member
    USA
    Spanish, México
    #25
    Para mí sí es innecesario y si me esmero, incorrecto.

    La conjunción "o" no es exclusiva, por lo que dentro de los casos que contempla está el caso de "y".

    Cito el DPD para quedarme tranquilo:



    :)
    Mil gracias por la cita. Con toda seguridad quien me corrigió la leyó en el DPD, ahora bien: en el manual de Ortografía de la Lengua Española dice entre los usos de la barra:
    d) Colocada entre dos palabras o entre una palabra y un morfema, puede indicar también la existencia de dos o más opciones posibles:
    El/los día/s detallado/s.
    Es el tipo de bromas y/o mentiras piadosas que Inés no soportaba. Este es el ejemplo que puede aplicarse a mi pregunta, ¿o me equivoco?

    El caso que me ocupa es un formulario que debo traducir del inglés al español.

    Gracias
     

    Dudu678

    Senior Member
    Español (España)
    #26
    Sí, de acuerdo en lo que dice de dar varias opciones. De acuerdo en el/los (aunque en ese caso yo también habría buscado otro modo de expresarlo).

    Y veo el ejemplo que pone. Y me parece horrible. En primer lugar no es nada técnico ni riguroso, es incluso casi informal. Me parece hasta pedante usar y/o en esa frase de ejemplo. Queda mucho mejor así:
    Ese es el tipo de bromas o mentiras piadosas que Inés no soportaba.

    En cuanto al formulario que quieres traducir, puedes también y sin problemas poner:

    El médico o el entrevistador le informarán...

    Como español pienso que uno de los dos me informará, o los dos, quién sabe. Y eso es precisamente lo que significa y/o.
     

    tatis

    Senior Member
    USA
    Spanish, México
    #27
    Sí, de acuerdo en lo que dice de dar varias opciones. De acuerdo en el/los (aunque en ese caso yo también habría buscado otro modo de expresarlo).

    Y veo el ejemplo que pone. Y me parece horrible. En primer lugar no es nada técnico ni riguroso, es incluso casi informal. Me parece hasta pedante usar y/o en esa frase de ejemplo. Queda mucho mejor así:
    Ese es el tipo de bromas o mentiras piadosas que Inés no soportaba.

    En cuanto al formulario que quieres traducir, puedes también y sin problemas poner:

    El médico o el entrevistador le informarán...

    Como español pienso que uno de los dos me informará, o los dos, quién sabe. Y eso es precisamente lo que significa y/o.
    Pues muchas gracias. En cuanto a lo que comentaron anteriormente Berenguer y Fernita yo también lo he visto mucho, sí, pero en traducciones y no en formularios originados en un lugar de habla hispana.

    Ay, ay, ay, se me olvidaba preguntar esto, por eso edito mi post:
    En inglés lo de y/o quiere decir que uno de ellos, o bien los dos me darán el informe.
    En español, usando "o" es uno u otro. ¿Cómo entonces indicar la posibilidad de que ambos podrían dar el informe?
    Se me ocurre: ya sea el médico o el entrevistador, o ambos le informarán...
     

    Dudu678

    Senior Member
    Español (España)
    #28
    No. :)

    Te vuelvo a decir que dentro del "o" está incluida la posibilidad del "y". Bueno, yo y el DPD también. ;)

    El médico o el entrevistador significa: "o bien el médico, o bien el entrevistador, o ambos". Fíjate en que para hacer una exclusión mutua he tenido que usar o bien.
     

    tatis

    Senior Member
    USA
    Spanish, México
    #29
    No. :)

    Te vuelvo a decir que dentro del "o" está incluida la posibilidad del "y". Bueno, yo y el DPD también. ;)

    El médico o el entrevistador significa: "o bien el médico, o bien el entrevistador, o ambos". Fíjate en que para hacer una exclusión mutua he tenido que usar o bien.
    Pues gracias.
     

    Guachipem

    Senior Member
    Spanish - Canary Islands
    #31
    Te vuelvo a decir que dentro del "o" está incluida la posibilidad del "y". Bueno, yo y el DPD también.
    Siento no darte la razón, pero creo que no es así, o al menos no es así como yo lo entiendo. Si alguien te pregunta por ejemplo:

    "¿Quieres un helado de chocolate o uno de fresa?",

    no creo que a ninguno de los hispanohablantes del planeta le parezca que le estén dando a elegir entre un helado de fresa, uno de chocolate o ambos, sino que tendrá que elegir uno de los dos. En cambio, si el que hace la pregunta quiere dar a entender que además de poder elegir un helado quien escoja puede elegir ambos, lo tendrá que especificar de algún modo. Jamás ha estado en mi cabeza que dentro del "o" estuviese la posibilidad del "y".
     

    Dudu678

    Senior Member
    Español (España)
    #32
    Todo depende del contexto, por supuesto. Pero fíjate en cómo has hecho la pregunta:

    un helado de chocolate o uno de fresa

    Y sin embargo:

    ¿Quieres un helado de chocolate o de fresa? = ¿Quieres un helado de chocolate? ¿De fresa? ¿De lo que toque? ¿De lo que haya en el frigo?

    Y también por pura lógica:

    A es cierto si B es cierto o C es cierto. Si tanto B como C son ciertos, A va a ser cierto.
     

    Guachipem

    Senior Member
    Spanish - Canary Islands
    #33
    Cierto. De acuerdo entonces, digamos que depende del contexto. Siempre habrá situaciones en las que deba usarse el y/o para evitar confusiones o ser más específico, pero es cierto que en muchas ocasiones no hace falta, y todo depende de cómo se formule la pregunta.
     

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    #34
    En el ejemplo que se puso antes, de un traductor de inglés y/o francés, evidentemente hubiese bastado "o" (a menos que el empleador rechace a los traductores de inglés y francés y acepte a los de solo inglés y solo francés, lo que es una política de contratación sui generis).
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    #35
    "¿Quieres un helado de chocolate o uno de fresa?".
    Mitad y mitad. :D
    La verdad es que a la típica pregunta del sabor de los helados, una no menos habitual respuesta es "quiero uno con (los) dos sabores ¿es posible?". Ah, si hubieras dicho "caramelos"... :rolleyes::cool::p

    En conversaciones nadie utiliza nunca y/o, y tampoco se usa en documentos "normales" escritos.
    Es posible en algunos -no todos- textos especializados que requieren extrema rigurosidad, pero en ellos también verás una palabra repetida en una misma línea, porque no tiene sinónimos, ningún número escrito con letras, verás símbolos, seguramente esquemas, tal vez operadores matemáticos, informáticos o de otro tipo, numerosas palabras que no conocen en la RAE, etc.

    En el ejemplo de las bromas de Inés, desde luego que es una barbaridad poner y/o.
     
    #37
    Hola,
    Acabo de escribir una frase y me he quedado pensando si se podía o no.
    decía algo como espacio libre y/u ocupado

    ¿es posible decir esto o tendría que escribir y/o? También en el caso de que fuera... península e/o isla
    se ve raro... ¿o es condición sine qua non que sea siempre y/o?

    gracias!
     

    aceituna

    Senior Member
    Madrid (España) - castellano
    #38
    Sí. Mira, lo dice el DPD:

    3. y/o. Hoy es frecuente el empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua, calco del inglés and/or, con la intención de hacer explícita la posibilidad de elegir entre la suma o la alternativa de dos opciones: Se necesitan traductores de inglés y/o francés. Se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente (→</SPAN> o2, 1). Se desaconseja, pues, el uso de esta fórmula, salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos. Si la palabra que sigue comienza por o, debe escribirse y/u.
    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    :)
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    #39
    Acabo de escribir una frase y me he quedado pensando si se podía o no.
    decía algo como espacio libre y/u ocupado

    ¿es posible decir esto o tendría que escribir y/o? También en el caso de que fuera... península e/o isla
    Se podría decir, si no fuera imposible que esté libre y ocupado.

    En cuanto a "e/o", eso no, porque que la "e" ya no va delante de la "i", sino de la "o", con lo cual se queda como "y".
     
    #40
    Hola,
    Casualmente estaba buscando mi pregunta y no la encontraba hasta que hoy entré en este post por casualidad y lo he leído todo hasta ver con sorpresa mi mensaje aquí dentro.
    Gracias.

    ****
    Tenemos un foro para sugerencias.
    Gracias.
    Martine (Mod...)
     

    tatis

    Senior Member
    USA
    Spanish, México
    #41
    Mitad y mitad. :D
    La verdad es que a la típica pregunta del sabor de los helados, una no menos habitual respuesta es "quiero uno con (los) dos sabores ¿es posible?". Ah, si hubieras dicho "caramelos"... :rolleyes::cool::p

    En conversaciones nadie utiliza nunca y/o, y tampoco se usa en documentos "normales" escritos.
    Es posible en algunos -no todos- textos especializados que requieren extrema rigurosidad, pero en ellos también verás una palabra repetida en una misma línea, porque no tiene sinónimos, ningún número escrito con letras, verás símbolos, seguramente esquemas, tal vez operadores matemáticos, informáticos o de otro tipo, numerosas palabras que no conocen en la RAE, etc.

    En el ejemplo de las bromas de Inés, desde luego que es una barbaridad poner y/o.




    Aclaración: La barbaridad es un ejemplo que aparece en el Manual de Ortografía de la RAE para el uso de la barra.
     

    Vampiro

    Senior Member
    Chile - Español
    #44
    Se usa, pero no, no lo es.
    La conjunción "o" no es exclusiva en español, por lo tanto basta con un simple "o" para indicar una alternativa, o la otra, o ambas.
    Error muy común, y bastante feo.
    Saludos.
    _
     

    Qbn

    Member
    Spanish / Cuba
    #45
    Pero yo creo que si es correcto su uso en los casos en que tienes la opción de elegir una u otra alternativa o todas ellas. Cuando usas "o" implica que tienes que seleccionar una sola opción pero no ambas (o tantas como estén listadas) a no ser que entre las opciones incluyan o ambas, o todas.
     
    Last edited:
    #46
    En el DPD,
    3.y/o. Hoy es frecuente el empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua, calco del inglés and/or, con la intención de hacer explícita la posibilidad de elegir entre la suma o la alternativa de dos opciones: Se necesitan traductores de inglés y/o francés. Se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente (→</SPAN> o2, 1).

    Se desaconseja, pues, el uso de esta fórmula, salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos. Si la palabra que sigue comienza por o, debe escribirse y/u.
     
    Spanish - Spain
    #47
    Las normas ortográficas de la RAE lo dan por válido, pero es feo, muy feo. El castellano dispone de medios para decir lo mismo limpiamente y sin falsas modernidades:

    "Necesitará su documento de identidad y/o pasaporte". Si alguien me habla así, me echaré a reír en su cara.
    "Necesitará su documento de identidad, su pasaporte, o ambos". Eso está mejor.

    No es tan complicado.
     

    Qbn

    Member
    Spanish / Cuba
    #48
    Las normas ortográficas de la RAE lo dan por válido, pero es feo, muy feo. El castellano dispone de medios para decir lo mismo limpiamente y sin falsas modernidades:

    "Necesitará su documento de identidad y/o pasaporte". Si alguien me habla así, me echaré a reír en su cara.
    "Necesitará su documento de identidad, su pasaporte, o ambos". Eso está mejor.

    No es tan complicado.
    Si, pero como indicas en este ejemplo, o ambos tiene que ser parte de la lista de posibilidades, tiene que ser especificado como una de las opciones. De otro modo, si es "Necesitará su documento de identidad o su pasaporte" yo entendería que necesito solo uno de los dos, no los dos.
     

    Vampiro

    Senior Member
    Chile - Español
    #49
    Las normas ortográficas de la RAE lo dan por válido, pero es feo, muy feo. El castellano dispone de medios para decir lo mismo limpiamente y sin falsas modernidades:

    "Necesitará su documento de identidad y/o pasaporte". Si alguien me habla así, me echaré a reír en su cara.
    "Necesitará su documento de identidad, su pasaporte, o ambos". Eso está mejor.

    No es tan complicado.
    Si, pero como indicas en este ejemplo, o ambos tiene que ser parte de la lista de posibilidades, tiene que ser especificado como una de las opciones. De otro modo, si es "Necesitará su documento de identidad o su pasaporte" yo entendería que necesito solo uno de los dos, no los dos.
    La conjunción "o", incluye la posibilidad de "ambos".
    No es necesario por tanto ese horrible "y/o" que suena a chiste.
    Leer bien la cita del DPD que puso Pinairun.
    Saludos.
    _
     
    #50
    Si, pero como indicas en este ejemplo, o ambos tiene que ser parte de la lista de posibilidades, tiene que ser especificado como una de las opciones. De otro modo, si es "Necesitará su documento de identidad o su pasaporte" yo entendería que necesito solo uno de los dos, no los dos.
    No hace falta copiar o calcar el inglés.

    Si la migra me pide mi documento de identidad o mi pasaporte, con que yo le presente cualquiera de los dos el asunto está hecho. Pero igual le puedo presentar ambos, si me da la gana, con el mismo efecto.

    Si me pide mi documento de identidad y mi pasaporte entonces tengo que presentarle ambos, si quiero pasar.

    Si me pide pasaporte y/o documento, me voy a tener que aguantar la risa, para que no se enoje conmigo y me la haga de tos.
     
    Top