Y para que así conste...

fer1975

Senior Member
Italy, Italian
Y para que así conste y en prueba de conformidad, firman las partes el presente documento por duplicado ejemplar y a un solo efecto en el lugar y fecha indicados al inicio del mismo.

E per una questione soltanto procedurale ed a prova di conformità, le parti firmano il presente documento in duplice copia ed a un solo scopo nel luogo e data indicati all’inizio dello stesso.

Es el final de un contrato firmado por el Committente y el Contratista y me temo che no entiendo mucho de esa frase, me pueden ayudar por favor?
 
  • Spiritoso78

    Senior Member
    Italiano e friulano
    Ciao,

    la mia proposta:

    Ai fini del presente atto nonché a titolo di conformità, le Parti firmano il presente documento in duplice copia ed a un unico/solo scopo nel luogo e nella data indicati in epigrafe.
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    "Y para que así conste" significa que el documento ha sido redactado y firmado para que haya constancia escrita de un acuerdo/contrato y que el mismo está firmado para confirmar el conocimiento del mismo por todas las partes implicadas.
     

    Massimo_m

    Senior Member
    Italiano
    Nella terminologia legale italiana si può tradurre anche "e per dare certezza e come prova di conformità delle copie, le parti firmano il presente documento in duplice originale (e a un solo effetto), nel luogo e nella data indicata all'inizio dello stesso".
     

    _Husby_

    Senior Member
    Spanish - Spain / Catalan
    Salve a tutti,

    sto avendo qualche difficoltà nel trovare un corrispondente a "para que conste ante las autoridades competentes". Scrivo qui perché ho visto che era già stato aperto il filo, tuttavia il contesto non riguarda un contratto, bensì un certificato che certifica che la persona in questione può lavorare come insegnante perché è in possesso di una laurea e master determinati. La frase in originale spagnolo dice così:

    A los efectos previstos en el articulo 4 de la Directiva 2005/36/CE, y para que conste ante las autoridades competentes de los Estados miembros de la Unión Europea y del Espacio Económico Europeo, se certifica que el título...

    Si tratta dell'inizio del documento. Il mio tentativo era:

    Ai sensi dell’articolo 4 della Direttiva 2005/36/CE, e per gli usi consentiti dalle autorità competenti degli Stati membri dell’Unione Europea e dello Spazio economico europeo, si certifica che il titolo...

    Tuttavia qualcuno mi ha detto che la traduzione che si usa è: in fede, rilasciato dinanzi le autorità competenti...

    Ciononostante, a me quel "in fede" mi fa pensare a una frase per concludere un documento e che non andrebbe bene in questo contesto. Non so se togliendolo il resto della frase andrebbe bene, o se bisognerebbe trovare un'altra soluzione. Per questo volevo chiedere agli esperti :)

    Grazie e buona serata a tutti.
     
    < Previous | Next >
    Top