Y para que conste (constar)

Astrale

Member
français
Bonjour à tous,

Je suis nouvelle sur ce forum et j'ai besoin d'aide. Je ne parviens pas à comprendre la phrase suivante. Il s'agit d'une attestation de cotisation pour le Registre du Commerce.

Y para que conste y no existiendo presentado en el Libro Diario y pendiente de despacho ningún documento en relación a dicha Sociedad, que altere o modifique lo certificado, expido la presente certificación en el folio número 123 y el siguiente, a una sola cara y con el membrete de este Registro.

Merci pour vos idées :)
Astrale
 
  • FranParis

    Banned
    Français - France
    Pour valoir ce que de doit et n'existant pas (présent) en ce registre (journal) et en instance d'exécution, aucun document relatif à la dite société qui altère ou modifie le certificat, je consigne la présente au folio numéro 123 et suivants, en page seule (sans recto) et avec l'entête de ce Registre.
     

    Marian_trad

    Senior Member
    spanish
    :warn:Nueva pregunta:warn:

    Alguien sabría decirme como se dice en francés la siguiente expresión:

    "Y para que así consté, expido la presente certificación..."

    Gracias
    marian
     
    Last edited by a moderator:

    camellosc

    Senior Member
    Peru spanish
    :warn:Nueva pregunta:warn:


    Hola a todos, por favor me pueden ayudar con esta frase, quiero traducirla al francés y no se como comenzar este documento:

    texto original:
    “conste por el presente documento que se extiende por triplicado el Contrato Individual de Trabajo a Plazo fijo de servicios específicos que celebran de una parte ….

    vu le present document dresé en triplicata le contrat individual de travail à terme de services especifiques celebré par...

    gracias de antemano
     
    Last edited by a moderator:

    Yolita

    Senior Member
    Argentina Español

    “conste por el presente documento que se extiende por triplicado el Contrato Individual de Trabajo a Plazo fijo de servicios específicos que celebran de una parte ….
    vu le present document dresé en triplicata le contrat individual de travail à terme de services especifiques celebré par..

    Conste = il est établi que (esto se suele utilizar en lenguaje jurídico.
    Otra opción: le présent Contrat I. de T. est dressé en triplicata...
    Se entiende que al escribir esto ya lo haces constar aunque no emplees el término "conste por"
    Veamos que opinan los más embebidos del tema...
     

    Agar

    New Member
    Spain Spanish
    :warn:Nueva pregunta:warn:


    Bonjour,

    Je dois traduire une attestation de l'espagnol au français et j'aimerais bien garder la rédaction "officielle" de celle ci. Voici la petite question: comment on dirait en français:
    "Para que conste ante la Autoridad Competente de los Estados miembros de la Unión Europea o Estados signatarios del Acuerdo sobre e Espacio Económico Europeo, se acredita que...".
    Constar veut dire "figurer", "à mode de preuve", "pour que ça soit pris en compte" (je crois). Je suis persuadée qu'il existe une formulation stantard pour dire ça, je n'ose même pas faire une tentative... Alors:
    "... auprès de l'Autorité compétente des Etats membres de l'Union Européenne ou des Etats signataires de l’Accord sur l’Espace Économique Européen, la presente attestation certifie que..."

    Pour les curieux, je suis en train de valider un diplôme en France :)

    ¡Gracias!
     
    Last edited by a moderator:

    joanne mazoyer

    Member
    england, French and english
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    (La moderación)

    Hola!

    Estoy traduciendo un certificado y no consigo traducir la expresion "para que conste ante las autoridades".

    La frase entera es: "A los efectos previstos en el articulo 4 de la Directiva 2005/36/CE, y para que conste ante las autoridades competentes de los Estados miembros..."

    En el foro pone la traduccion "pour servir et valoir ce que de droit" pero no se como integrarlo en la frase.


    Mi intento:
    Aux conditions prévues par l’article 4 de la Directive 2005/36/CE, et pour servir et valoir ce que de droit devant les autorités compétentes des États membres...

    Tiene sentido mi traduccion?
    Muchas gracias por la ayuda!!
     

    Circée

    Member
    Canada, francais
    :warn:nueva pregunta:warn:

    Bonjour,
    je dois traduire cette phrase en francais, mais j y arrive pas. Il s agit de la derniere phrase d'un relevé de note provenant d'Espagne

    Y, para que conste a los efectos oportunos y a peticion de la persona interesada firma esta certificacion en Madrid.

    Merci beaucoup
     
    Last edited by a moderator:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bonne nuit, Circée

    Pourrais-tu nous faire savoir ce qui te pose problème dans la phrase?

    En attendant, j'aimerais signaler que "a los efectos de" ou "a efectos de" veut dire "con la finalidad de (aclarar o conseguir)".

    Dans ta phrase "para que conste a los efectos oportunos" veut dire "para que conste según los propósitos que sean necesarios".

    Bien à toi,


    swift
     
    Last edited:

    Circée

    Member
    Canada, francais
    mon probleme est général!!!!
    je ne comprends pas le sens du verbe «conste» et ensuite «a los efectos oportunos»
    ensuite dans la deuxieme partie de la phrase ca me semble un peu confus
    ce serai «et a la demande de la personne interessée est signée cette attestation a Madrid.» mais j en suis pas certaine. C est que c est un document oficiel et je ne veux pas me tromper.
    merci
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    mon probleme est général!!!!
    je ne comprends pas le sens du verbe «conste» et ensuite «a los efectos oportunos»
    ensuite dans la deuxieme partie de la phrase ca me semble un peu confus
    ce serai «et a la demande de la personne interessée est signée cette attestation a Madrid.» mais j en suis pas certaine. C est que c est un document oficiel et je ne veux pas me tromper.
    merci

    Je t'écoute...

    *** Les fils ont été unis, merci. (Gévy, moderadora)

    EDIT
    Un autre fil te propose une traduction très effective et plus adaptée à ton contexte, puisqu'il s'agit d'un certificat. Voir.
     
    Last edited by a moderator:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    merci je vais essayer de me débrouiller avec ca
    bonne nuit

    Je pense que "pour servir et valoir ce que de droit" est la traduction correcte de "para que conste".

    D'autre part, "à la demande de l'intéressé" est tout à fait correct pour traduire "a petición del interesado".

    Peut-être ton problème est-il lié à la formulation de la phrase? Si oui, je te propose: "Pour servir et valoir ce que de droit et à la demande de l'intéressé, cette attestation est signée à Madrid".
     
    Last edited:

    Circée

    Member
    Canada, francais
    merci beaucoup de ton aide
    j ai écrit
    «Pour servir et valoir ce que droit opportun et à la demande de la personne intéressée, cette attestation est signée à Madrid »
    ce me semble bien
    merci encore
     

    pirouettes

    New Member
    french
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    hilos unidos

    Quelqu'un peut m'aider à traduire en français:
    Y para que así conste lo firman por duplicado en el lugar y fecha arriba indicados.

    Merci!!
     
    Last edited by a moderator:

    jikiane

    New Member
    france french
    J'aimerais savoir comment se traduit : Y para que de ello conste el pedimento de Juan ABARGUES [...],doy esta carta.

    Pour faire valoir la requête de ... ?

    Merci d'avance
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola,

    Añado otra expresión más que acabo de descubir:

    Pour valoir ce que de raison. (Diccionario jurídico y económico, FR-ES/ES-FR, J. Ferreras, G. Zonana, Masson, 1986)

    Bisous,

    Gévy
     

    dj_Tom

    Member
    español - España, français - France
    ¡Hola a todos!

    Estoy traduciendo un acuerdo en el que una sociedad CERTIFICA a otra el estado de cuentas para que sea adquirida por la otra parte.

    El acuerdo termina con la típica frase:

    "Y para que así conste y surta los efectos oportunos, se expide la presente certificación en (lugar) a (día) de (mes) de (año)."

    El incluir la fecha me supone un problema, no sé cuál de estas 2 formas sería (más) correcta, si es que lo son:

    "Et pour servir et valoir ce que de droit et à toutes fins utiles, cette certification est signée à (lieu), le (jour) (mois) (année)."
    "La présente certification est délivrée à (lieu), le (jour) (mois) (année) pour servir et valoir ce que de droit et à toutes fins utiles."


    ¡Muchas gracias de antemano!
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Le français évite de plus en plus toutes les redondances:
    "La présente certification:cross: (attestation) est délivrée à (lieu), le (jour) (mois) (année) pour servir et valoir ce que de droit."
     

    dj_Tom

    Member
    español - España, français - France
    OK pour ATTESTATION, je m'en doutais. Mais, je ne comprends pas: Où est la redondance?
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Dj-Tom::

    Acabo de encontrar esta frase final en un certificado francés:

    En foi de quoi, la présente attestation est délivrée pour servir et valoir ce que de droit.
    Fait le..., à...​
    Bisous,

    Gévy
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    OK pour ATTESTATION, je m'en doutais. Mais, je ne comprends pas: Où est la redondance?
    "Pour servir et valoir ce que de droit" suffit sans besoin d'ajouter "et à toutes fins utiles" qui est inutile et signifie plus ou moins la même chose.
     

    dj_Tom

    Member
    español - España, français - France
    Merci Gévy, cela me convient!

    Et GURB, je ne savais pas que c'était à peu près la même chose. Ce vocabulaire juridique est quelque peu inconnu pour moi.

    Sinon, que pensez-vous de cette phrase? (je sais qu'elle est longue mais j'ai recueilli plusieurs phrases correctes pour en faire un "tout")

    De tout ce qui est dessus, il a été dressé ce procès-verbal qui, après lecture, a été dûment approuvé et signé dans le lieu et à la date mentionnés ci-dessus dans le titre pour servir et valoir ce que de droit.
    Fait le..., à...
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour Dj-tom:

    Désolée mais la révision de phrases ne nous est pas permise.
    Norme 5.

    Mais un conseil : allège et rédige de façon à ce que ce soit logique et suffisamment clair. Par exemple... la date et le lieu tu les indiques où ? Réfléchis à ce que tu écris. :D

    Bisous,

    Gévy (modératrice)
     

    dj_Tom

    Member
    español - España, français - France
    Merci et excuse-moi. Il est vrai que j'ai indiqué 3 fois dans la même phrase où était la date et le lieu. Je l'allègerai tout de suite! Merci encore!
     
    Top