y que soporta gravámenes sea estos plazo de convalidación

< Previous | Next >
Bonjour, je traduis un document portant sur un testament et je n'arrive pas à comprendre cette portion de phrase. Voici la phrase complète:

"Propiedad libre de anotaciones y que soporta gravámenes sea estos plazo de convalidación (Ley de Informaciones Posesorias), Reservas Ley de Aguas, Reservas Ley de Caminos."

Quelqu'un est-il capable de m'aider à comprendre la portion "y que soporta gravámenes sea estos plazo de convalidación"?
 
  • jprr

    Mod Este ® FrEs
    french - France
    Bonjour,
    Dans ce contexte il me semble qu'il faut comprendre "gravámenes" comme obligations / servitudes / charges...

    ...grevé de / soumis à servitudes / obligations que celles-ci soient ... , , .
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Bonjour,
    la phrase est impossible à traduire puisqu'elle est incorrecte du point de vue grammatical et incompréhensible. Après "soporta gravámenes", on ne sait plus ce que ça veut dire.
     
    Last edited:

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Sans la moindre garantie et en jouant aux devinettes avec diverses pages trouvées sur internet... cela pourrait vouloir dire que
    c'est une propriété "libre de anotaciones" soumise à des servitudes telles que 1) le "plazo de convalidación (Ley de Informaciones Posesorias), 2) Reservas Ley de Aguas, 3) Reservas Ley de Caminos."
    Je comprends "sea estos" comme "siendo estos": ces servitudes étant.

    Encore une fois, pure spéculation...:oops:
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Haciendo un esfuerzo muy grande, la cosa podría querer decir algo escrita de la siguiente manera:

    "Propiedad libre de anotaciones y que soporta gravámenes, sea éstos plazo de convalidación (Ley de Informaciones Posesorias), Reservas Ley de Aguas o Reservas Ley de Caminos."
    ...y aún así...
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Esperemos que Julita nos confirme el texto original porque también podría ser:

    Propiedad libre de anotaciones y que no soporta gravámenes, ya sea estos plazo de convalidación ...

    :(
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Solo una constatación en la misma línea que Athos. Me parece contradictorio lo de "libre de anotaciones" y que "soporta gravámenes" ya que entiendo estos dos sustantivos como sinónimos de cargas . Además "plazo de convalidación" no puede ser un gravamen así que no veo la relación entre los dos miembros de la frase.:(:(
     
    < Previous | Next >
    Top