Cuando alguien te diga"ya ni la friegas", significa que hiciste enojar a esa persona. La frase puede considerarse idiomática. De hecho no creo que ningún mexicano lo relacione con "andar fregando todo el tiempo", pero lo está, en mi opinón.
Verás, todos toleramos las bromas pesadas de los amigos y familiares, incluso les toleramos que se porten a veces impertinentes con nosotros o que echen a perder asuntos de nuestro interés, y a todo eso le llamamos "fregar", que significa que nos están molestando todo el tiempo indirectamente, no directamente.
Entonces, si esas personas que andan fregando (y se los toleramos), un día, de pronto, hacen algo que de verdad nos enoja mucho, les vamos a decir "ya ni la friegas" (esta vez no estás fregando como siempre, esta vez de verdad te pasaste de la raya, cruzaste la línea, me perjudicaste, me hiciste reventar de cólera). Es un poco parecido a "ya no das risa" (antes sí eran graciosas tus bromas, ahora te has vuelto irritante).
Otra forma de decirlo, también en mexicano, sería "Te pasaste, cabrón", pero no sé cómo lo dirían en otros países o en inglés, tal vez "this time you really pissed me off".