Ya ni la friegas

SoundofReason

Senior Member
English
Hi,

Can someone tell me what the phrase, "Ya ni la friegas" means? I have tried to search the internet and have come up with nothing.
 
  • Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Ir you cared to provide some context, it would be easier for others to know what you wanted.
    What is wrong with the links which boroman has given?
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Cuando alguien te diga"ya ni la friegas", significa que hiciste enojar a esa persona. La frase puede considerarse idiomática. De hecho no creo que ningún mexicano lo relacione con "andar fregando todo el tiempo", pero lo está, en mi opinón.
    Verás, todos toleramos las bromas pesadas de los amigos y familiares, incluso les toleramos que se porten a veces impertinentes con nosotros o que echen a perder asuntos de nuestro interés, y a todo eso le llamamos "fregar", que significa que nos están molestando todo el tiempo indirectamente, no directamente.

    Entonces, si esas personas que andan fregando (y se los toleramos), un día, de pronto, hacen algo que de verdad nos enoja mucho, les vamos a decir "ya ni la friegas" (esta vez no estás fregando como siempre, esta vez de verdad te pasaste de la raya, cruzaste la línea, me perjudicaste, me hiciste reventar de cólera). Es un poco parecido a "ya no das risa" (antes sí eran graciosas tus bromas, ahora te has vuelto irritante).

    Otra forma de decirlo, también en mexicano, sería "Te pasaste, cabrón", pero no sé cómo lo dirían en otros países o en inglés, tal vez "this time you really pissed me off".
     
    Last edited:

    dalv

    Senior Member
    English - US
    I can't think of good phrase in English to express that but I'll give it a try with the example from the link Boroman provided
    "In a car, a man does a dangerous move in the car. Afterwards, laughing, he says to wife, " te asustaste vieja!?" she replies, "ya ni la friegas viejo!"
    vieja, did you get scared? she replies, "you have no shame viejo"
    sorry I can't think of a good word for viejo/vieja :)
     

    DiBaca

    Senior Member
    Spanish- Mexico, English- United States
    Es muy dificil de traducir puesto que puede significar varias cosas, dependiendo mucho del contexto. Puede ir desde reproche, molestia, enfado, etc. Se me ocurren otras formas coloquiales de decirlo, pero no una traducción excata: "ya ni la chingas", "ya ni la muelas". Yo uso las tres muy seguido jaja
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    En la Península, este fregado va de (en orden creciente de indignación);

    - Te pasas mucho...
    - ¡Cómo te pasas, tío / macho! (hombres)
    - ¡Te pasaste, guapo...! (mujeres)
    - ¡No hay quien te aguante...!
    - ¡Ya no te aguanto...!

    Y una antigüilla;

    - ¡Que te aguante tu tía...!


    En inglés;

    - Damn it, stop it now!
    - Don't push your luck / it!
    - You're pushing it!
    - Leave me alone!
    - You've done it, now!
    - You've gone too far!
    - That's too much!
    - Stop messing / fucking around!
     
    Last edited:

    Magazine

    Senior Member
    Español-España.
    Como no sabemos dónde ni en qué contexto ha visto Sound of Reason la frase o la expresión, podemos seguir adivinando, ya que puede significar algo tan sencillo como "ya ni la friegas = you don't even wash/clean this (cualquier cosa ) up any more".
    Sentido que tendría en España.

    Esperemos a ver a lo que se refiere Sound Reason. :)
     

    SoundofReason

    Senior Member
    English
    Como no sabemos dónde ni en qué contexto ha visto Sound of Reason la frase o la expresión, podemos seguir adivinando, ya que puede significar algo tan sencillo como "ya ni la friegas = you don't even wash/clean this (cualquier cosa ) up any more".
    Sentido que tendría en España.

    Esperemos a ver a lo que se refiere Sound Reason. :)
    They were drinking and found a bottle of tequila and one of the girls said Ya ni la friegas when she asked her if she wanted a drink. Hope that helps!
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    They were drinking and found a bottle of tequila and one of the girls said Ya ni la friegas when she asked her if she wanted a drink. Hope that helps!
    I imagine she said it tongue-in-cheek (you're insane! but ofc I want more...), so it's like Ugh, you're unbelievable!

    Unless she meant no and they don't drink anymore. It's still Ugh, you're unbelievable!, but more serious.

    La fregaste is like you messed up, softer than you fucked it up. With ya ni, it's like you can't even mess it up, meant as you went too far.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    They were drinking and found a bottle of tequila and one of the girls said Ya ni la friegas when she asked her if she wanted a drink. Hope that helps!
    Dentro de este contexto, a mí me suena a "No te mides; cada cosa que propones (no debemos hace eso)". You don't control yourself // you said such a crazy thing.

    En realidad, creo que esa expresión "ya ni la friegas" adopta a veces un sentimiento de incredulidad y otras veces un deseo de reclamo, o combinaciones, que puede traducirse o explicarse de forma diferente dentro del mismo español según a quién le preguntes y según el contexto.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top