Yapamayacaktı

emre aydın

Senior Member
Turkish
Son engele takılsaydı yapamayacaktı (ama yaptı).

"Yapamayacaktı"nın ingilizcesi ne olabilir. Diğer kısım önemli değil.
 
  • emre aydın

    Senior Member
    Turkish
    (s)He would not be able to [yapmadan kastına göre do / do (so) / do (that) / make ]
    Teşekkürler ahmet hocam. Türkçeden ingilizceye çevirirken zorlandım ama söylediğini ingilizceden türkçeye çevirince direkt o çıkıyor. Daha doğrusu "yapamazdı" anlamına geliyor ama o da karşılıyor.

    Ben asıl "He wouldn't have been able to do that" gibi düşünmüştüm ama. "Have been"li versiyonundan ne anlarsın? Türkçe'ye çevirebilir misin?
     

    Rallino

    Moderatoúrkos
    Turkish
    Ben asıl "He wouldn't have been able to do that" gibi düşünmüştüm ama. "Have been"li versiyonundan ne anlarsın? Türkçe'ye çevirebilir misin?
    :thumbsup: Bence bu daha doğru bir çeviri.

    He wouldn't have been able to do that = in the end he was able to do it. (Yapamayacaktı; ama yaptı.) :tick:

    Ahmet Akkoç'un önerisi daha çok şimdiki zamanla alakalı.
     

    themadprogramer

    Senior Member
    Turkish, English
    Aslında ikisinin anlamı farklı, fakat Türkçe'de biz her iki durumda da -amayacaktı diyebiliriz.

    (s)He wouldn't be able to run away. (Kaçamayacaktı) {Olaylar bitmiş ve biz gelecekten sesleniyoruz. yakalındı diye ima ediyoruz.}
    (Bütün bu yaptıklarından sonra kendisini bekleyen elim sondan kaçamayacaktı.)

    (s)He wouldn't have been able to run away. (Kaçamayacaktı) {Eğer ki falan filanca koşulları sağlanmış olaydı o halükarda kaçamıyacktı.}
    (Bekçiler görevini yeri doğru düzgün yapaydı pis herif kaçamayacaktı.)

    Tabi senin asıl ne kast ettiğini sen daha iyi bilirsin. Ona göre kur cümleni :D
     

    ahocan

    Member
    TURKISH
    he woul not able to do means yapamayacaktı
    he would not heve been able to means yapamamış olacaktı
     
    < Previous | Next >
    Top