"So far Ana Guevara is the best runner." (También se puede poner una coma después de "so far.")toniga said:Yet so far Ana Guevara is the best runner.
I thought I would be wealthy by the time I was 40, yet (or but) so far I still can't even pay my bills.
We have been attempting to find a cure for the common cold, yet we have come up with nothing so far.
Yes, there are some other instances where "yet so far" is possible -- though I'm pretty sure they're not so common. ("But" would be more likely to be used in the first example, I think, and the second has the words separated...)
el alabamiano said:con mucho = by far, far and away
Es con mucho el edificio más alto.
Rosa es con mucho la mejor de las dos cantantes.
To me, yet & so far mean the same thing when used in all of the sample sentences given throughout this thread, so I'm left completely confused!Maru said:We have been attempting to find a cure for the common cold, yet so far we have come up with nothing/Nosotros hemos estado intentando encontrar una cura para el resfriado común, pero hasta ahora no hemos dado con nada.
Red=I put these words because I didn't find the meaning of "come up". So, probably it isn't a good translation.
Is it correct, I mean, all about "yet so far" that I wrote above, and the other thing red colored too?
Vicki said:Generalmente (¡casi siempre!) la frase "yet so far" se encuentra en este contexto:
"So close, yet so far"
¿Esta es la oración completa (o algo muy similar), noemiciv?
"Tan cerca, aún tan lejos" -- ¿o hay mejor traducción?
Vicki
niatiros said:Yo lo traduciría así:
"Tan cerca y sin embargo tan lejos"
el alabamiano said:To me, yet & so far mean the same thing when used in all of the sample sentences given throughout this thread, so I'm left completely confused!![]()
come up with: salir con, encontrar; ocurrirse
Maru said:In these examples it means "Lejos/con mucho"
So far, it is the tallest building/Es lejos el edificio más alto
So far, Rosa is the best of the two singers/Rosa es lejos, la mejor de las dos cantantes
But, in the last two examples means "pero hasta ahora"
I thought I would be wealthy by the time I was 40, yet (or but) so far I still can't even pay my bills./Yo pensaba que sería rico para cuando yo tuviera 40 años, pero hasta ahora aún no puedo ni siquiera pagar mis deudas.
We have been attempting to find a cure for the common cold, yet so far we have come up with nothing/Nosotros hemos estado intentando encontrar una cura para el resfriado común, pero hasta ahora no hemos dado con nada.
Red=I put these words because I didn't find the meaning of "come up". So, probably it isn't a good translation.
Is it correct, I mean, all about "yet so far" that I wrote above, and the other thing red colored too?
gotitadeleche said:All of the English examples above mean "hasta ahora" or "pero hasta ahora." If you use "es lejos," meaning that the subject's feature surpasses all others, then you say "by far."
"It is the tallest building by far."
"Rosa is by far the best of the two singers."
Maru said:ok...then, these examples don't work with "so far" ("Rosa es con mucho la mejor de las dos cantantes" and the other one)
I understand that "So far, Rosa... " means "Rosa es hasta ahora la mejor de las dos cantantes", am I right?