Yet so far

noemiciv

New Member
spanish
Mi pregunta es muy sencilla, ¿como traduciríais ésto? Puse "con mucho", pero no sé.

Muchas gracias.

Saludos
 
  • No entiendo muy bien tu pregunta porque nunca he escuchado que digan "Yet so far" en una sola oración, claro que quizá un "Native speaker" podría indicarte si en verdad utilizar "Yet so far" es correcto.

    Como yo lo entiendo es por separado y de la siguiente manera:
    Yet: Aún, todavía. I haven't finished my homework yet. Aún no termino mi tarea.
    So far: Hasta ahora, por el momento. I have answered only one question so far. Hasta ahora, solo he respondido una pregunta.

    Ayudaría que escribieras la oración que quieres traducir.

    Sandra
     
    con mucho = by far, far and away

    Es con mucho el edificio más alto.

    Rosa es con mucho la mejor de las dos cantantes.
     
    El Alabamiano

    Yet so far Ana Guevara is the best runner. (Is it right?) (does it have a (,) after "yet so far"?)

    Thank you for you comments,
     
    Generalmente (¡casi siempre!) la frase "yet so far" se encuentra en este contexto:

    "So close, yet so far"

    ¿Esta es la oración completa (o algo muy similar), noemiciv?

    "Tan cerca, aún tan lejos" -- ¿o hay mejor traducción?

    Vicki
     
    Sólo quiero añadir que en lugar de ésto:
    toniga said:
    Yet so far Ana Guevara is the best runner.
    "So far Ana Guevara is the best runner." (También se puede poner una coma después de "so far.")

    Vicki
     
    Good catch, Vicki. Yo pensaba que esto no tiene sentido "yet so far" pero después de leer tu mensaje, me dije "oh yeah".
    "I'm close yet so far away" se diría de una persona que viva al extranjero pero se sienta cercana por el amor o el alma. Por favor, ayúdenme con el español.
     
    Examples of use in English:

    I thought I would be wealthy by the time I was 40, yet (or but) so far I still can't even pay my bills.

    We have been attempting to find a cure for the common cold, yet we have come up with nothing so far.
     
    Yes, there are some other instances where "yet so far" is possible -- though I'm pretty sure they're not so common. ("But" would be more likely to be used in the first example, I think, and the second has the words separated...)

    This is an excellent example of why it's important -- if not essential! -- to provide the entire sentence when asking for a translation. (I will try to remember this myself!)

    Vicki
     
    Sí, estoy de acuerdo. Hay tantas formas distintas de cada palabra o frase que sería imposible explicarlas con una sola definición.
     
    This is the best thing of this forum, I think.
    When you talk about something, we learn a lot!
    Thank you for the examples, Gotita, Jacinta, Vicky.
     
    I thought I would be wealthy by the time I was 40, yet (or but) so far I still can't even pay my bills.

    We have been attempting to find a cure for the common cold, yet we have come up with nothing so far.

    Yes, there are some other instances where "yet so far" is possible -- though I'm pretty sure they're not so common. ("But" would be more likely to be used in the first example, I think, and the second has the words separated...)

    It may be regional, but I am quite comfortable with using yet in the above examples. Also, in the second example I separated the words just to show that they can be. But you could also say "...yet so far we have come up with nothing."
     
    el alabamiano said:
    con mucho = by far, far and away

    Es con mucho el edificio más alto.

    Rosa es con mucho la mejor de las dos cantantes.

    In these examples it means "Lejos/con mucho"

    So far, it is the tallest building/Es lejos el edificio más alto
    So far, Rosa is the best of the two singers/Rosa es lejos, la mejor de las dos cantantes

    But, in the last two examples means "pero hasta ahora"

    I thought I would be wealthy by the time I was 40, yet (or but) so far I still can't even pay my bills./Yo pensaba que sería rico para cuando yo tuviera 40 años, pero hasta ahora aún no puedo ni siquiera pagar mis deudas.

    We have been attempting to find a cure for the common cold, yet so far we have come up with nothing/Nosotros hemos estado intentando encontrar una cura para el resfriado común, pero hasta ahora no hemos dado con nada.

    Red=I put these words because I didn't find the meaning of "come up". So, probably it isn't a good translation.


    Is it correct, I mean, all about "yet so far" that I wrote above, and the other thing red colored too?
     
    Maru said:
    We have been attempting to find a cure for the common cold, yet so far we have come up with nothing/Nosotros hemos estado intentando encontrar una cura para el resfriado común, pero hasta ahora no hemos dado con nada.

    Red=I put these words because I didn't find the meaning of "come up". So, probably it isn't a good translation.


    Is it correct, I mean, all about "yet so far" that I wrote above, and the other thing red colored too?
    To me, yet & so far mean the same thing when used in all of the sample sentences given throughout this thread, so I'm left completely confused!:confused:
    come up with: salir con, encontrar; ocurrirse
     
    Vicki said:
    Generalmente (¡casi siempre!) la frase "yet so far" se encuentra en este contexto:

    "So close, yet so far"

    ¿Esta es la oración completa (o algo muy similar), noemiciv?

    "Tan cerca, aún tan lejos" -- ¿o hay mejor traducción?

    Vicki

    Yo lo traduciría así:

    "Tan cerca y sin embargo tan lejos"
     
    el alabamiano said:
    To me, yet & so far mean the same thing when used in all of the sample sentences given throughout this thread, so I'm left completely confused!:confused:
    come up with: salir con, encontrar; ocurrirse


    Thank you, I think my translation isn't so wrong after all.
    About yet so far I agree with you, it has the same meaning when it goes together, that is "pero hasta ahora".
    But so far (without yet), means "lejos/con mucho" (lejos/con mucho it use for describe something that is very different about its characteristics or attributes from the rest of things -best, tallest, prettiest and the rest of superlatives you can use, like in the examples)
    I hope don't make things more complicated... :)
     
    Maru said:
    In these examples it means "Lejos/con mucho"

    So far, it is the tallest building/Es lejos el edificio más alto
    So far, Rosa is the best of the two singers/Rosa es lejos, la mejor de las dos cantantes

    But, in the last two examples means "pero hasta ahora"

    I thought I would be wealthy by the time I was 40, yet (or but) so far I still can't even pay my bills./Yo pensaba que sería rico para cuando yo tuviera 40 años, pero hasta ahora aún no puedo ni siquiera pagar mis deudas.

    We have been attempting to find a cure for the common cold, yet so far we have come up with nothing/Nosotros hemos estado intentando encontrar una cura para el resfriado común, pero hasta ahora no hemos dado con nada.

    Red=I put these words because I didn't find the meaning of "come up". So, probably it isn't a good translation.


    Is it correct, I mean, all about "yet so far" that I wrote above, and the other thing red colored too?

    All of the English examples above mean "hasta ahora" or "pero hasta ahora." If you use "es lejos," meaning that the subject's feature surpasses all others, then you say "by far."

    "It is the tallest building by far."

    "Rosa is by far the best of the two singers."
     
    gotitadeleche said:
    All of the English examples above mean "hasta ahora" or "pero hasta ahora." If you use "es lejos," meaning that the subject's feature surpasses all others, then you say "by far."

    "It is the tallest building by far."

    "Rosa is by far the best of the two singers."

    ok...then, these examples don't work with "so far" ("Rosa es con mucho la mejor de las dos cantantes" and the other one)


    I understand that "So far, Rosa... " means "Rosa es hasta ahora la mejor de las dos cantantes", am I right?
     
    Maru said:
    ok...then, these examples don't work with "so far" ("Rosa es con mucho la mejor de las dos cantantes" and the other one)


    I understand that "So far, Rosa... " means "Rosa es hasta ahora la mejor de las dos cantantes", am I right?


    Correct!!!
     
    Perdonad, mi tardanza excesiva; la frase completa es:

    Yet so far the standards are immature, and they aren't yet
    adequate for the most sophisticated business processes.

    Muchísimas gracias a todos por vuestras sugerencias.
     
    Back
    Top