I was reading Kafka's Trial in a Yiddish version, where the first sentence goes like:
A ponem az emetser hob Josef K. געמסרט;
Is it a Hebrew word or there's an underspecified vowel here?
I know this sentense in other versions, all meant to ridicule someone for trying to look like or act like someone else. The word געמסרט (or maybe it is געמצרט?) means "makes believe" or something like that...
So, א פונעם אז אעמעצער הוב ג'וזף ק געמסרט can be roughly translated to: (someone)makes beleive like he's Josef K (Kennedy?).
The original German is "Jemand musste Josef K. verleumdet haben". According to this page the Yiddish verb מסרן means "report, denounce", and it looks like it comes from Hebrew מסר "give, transfer, deliver".
Hmmm...that's interesting, I stress that my knowledge of Russian phonology is almost nil, but ма'сэрн is transliterated as masern. The H is definitely not a t and the ge at the beginning seems to have, um, gone missing .