'Lobuz' is a very common Yiddish borrowing from an equally common Polish
word whose meaning covers a fairly wide spectrum of mild to serious
misbehaviour. 'Der kleine lobuz' could be "the little rascal", while
'der groise lobuz' is "the scoundrel". It is not mentioned in
Baltic is a possibility but I know even less about Baltic. My guess would have been that it should be a Yiddish loan, but berndf already discounted this above.
For Polish loans from Yiddish the indirection via Rotwelsch doesn't make much sense. This is relevant only for German loans from Yiddish. Before WWII more than 10% of the population in Poland was Yiddish speaking. Loans in both directions were direct. But in Yiddish you have much more loans than the other way round. If it where a loan from Yiddish (which I still doubt) it had to be from German or neighboring Eastern European languages. There is no absolutely no way לאָבעס could be from Hebrew or Aramaic. The spelling is Yiddish and not Hebrew or Aramaic and Yiddish never "rewrote" Hebrew or Aramaic words into Yiddish native spelling (in this case ע representing "e" and אָ representing "o").Another possibility would be German Rotwelsch (thieves' argot) which has changed Yiddish loans phonetically so that a Hebrew word might have changed on its way through Yiddish > Rotwelsch > Polish significantly enough to not being any more recognisable as Hebrew.
Here is what Brückner said about łobuz:But łobuz don't looks Slavic to me - and I can't see a Germanic or Romance root in this word either (if anything then the latter - Latin "lupus - wolf" probably??); Baltic is a possible but I wouldn't consider it very likely.
Pity, but I can only guess here.
As much as I can understand Polish, Brückner says that łobuz means 'hooligan, rascal, a street urchin' (cf. Slvn. hlapec 'urchin', Serb. klipan). This sounds to me as if it is close to Serbian lopuža/lupež 'scamp, rascal, thief' and these two words (łobuz and lopuža) may be closely related. It could possible be somehow connected to Latin lupus (Brückner mentioned lampart 'leopard'?). He also mentions Serbian and Czech lábati 'slurp, gulp', but I couldn't find that word neither in Czech nor in Serbian; althogh there is a Serbian word lapati 'slurp' (from halapljiv 'piggish, voracious', halapljivac 'glutton', h/alav 'greedy', po-hlepan 'greedy') and that word(s) may be linked to lopuža/lupež 'rogue, thief, rascal'. It also seems that Serbian lapati 'slurp' and lapiti 'steal' are closely related to Greek κλέπτω 'to steal'.(Słownik etymologiczny języka polskiego, p. 310)
łobuzie (15. wiek), 'zarosłe', łabuzie, łobozg, 'zielsko, chwasty'; »w błocie, łabuziu i trzcinie*, »lichym łabuziskiem*; słowo dziś za pomniane, ocalało w nazwie łobuza, 'ulicznika', łobuzować (się). Postać zmienna, tak co do pnia, jak i co do przyrostka, np. Marcin z Urzę dowa pisze: »w Labuziu* (t.j . ła buziu), W. Potocki: » rzucane w łobazie dziecko*, »grzechów łobazy*. Słowo istnieje tylko u nas i na Rusi, tam oznacza i wszelakie 'przy bory z plecionek'/ a wkońcu i całe 'budy, kramy', łabaznik 'handlarz zbożem czy mąką'. Nazwy: Łoboz; Łobzów, Łobżenica. Łobuz o 'uliczniku' całkiem dowolne (por. lampart). Pień łab-, łob- (por. wyżej łabaj?) znamy zresztą z serb. i czes. lábati, 'chłeptać, łykać', słowień. lábotati, 'paplać'; rus. łaboz, 'pochlebca', łabzit', 'schlebiać'; cerk. łobzati, czę stotliwe łobyzati, 'całować'.
That's not how etymology works.As much as I can understand Polish, Brückner says that łobuz means 'hooligan, rascal, a street urchin' (cf. Slvn. hlapec 'urchin', Serb. klipan). This sounds to me as if it is close to Serbian lopuža/lupež 'scamp, rascal, thief' and these two words (łobuz and lopuža) may be closely related.
That might well be the case but I don't see how this should be relevant to the original topic of this thread.
Well, it is a possibility, if also quite far-fetched. I could imagine that Polish "łobuz" was a mishearing of German "Lausbub" at an early stage of Polish linguistic development when modern "ł" still was pronounced [l] (it is pronounced [w] in modern Polish).Can't it be related to German Lausbub? Same meaning, similar sound.
Can't vouch for the veracity of the above (this is wiki-p after all) but I remember my late grandparent's nextdoor neighbors who were Vertriebene from Insterburg would often call me Lorbass rather unendearingly. It's not part of (my native) Pommersch Platt either.De Naam Lorbass kummt ut dat Oostpreußsche un bedüüdt Dögenix, Lümmel. In dat Oostpreußsche is dat ut dat Litausche kamen, vun liurbas (Dögenix).
Those would be mistakes by semi-literates. Hebrew or Aramaic words you don't insert un-etymological 'aleph or `ayin to transcribe a and e respectively. 'Aleph=a (or o when carrying a Kamatz) could be etymological but the `ayin=e in לאָבעס is implausible for Hebrew or Aramaic words.berndf, in yiddish they use alef,ayin,he,vav,yud as vowels for a e u i o. So origins of words can be from hebrew and be writen weird, noah with seven mistakes is a great example of that.
No, you can try to refute, but if you actually want manage to refute something you have to have good arguments.After further analysis, I think the word can also come from the old Slavic word which means bush, weed. I think lobuz can be somebody compared to a weed in the society in its original meaning, an outcast. If the previous post referred to my post, the answer is: I can refute whatever I want to refute, if I have feasible alternatives.
Double-vav is "v" as in Modern Hebrew. Single vav is usually "u" but can also be "o" except in front of yod where it is always "o" (vav-yod="oi"). In YIVO standard vav="o" is avoided (except in front of yod) and aleph-kamatz is preferred to represent "o".I didnt talk at all about the word here in question, was just noting to that alef = a ,ayin = e, vav = o, double vav = u, yud = i.
This was a question about a Yiddish word, not a Hebrew one. Yiddish and Hebrew are not the same. Do you think balwan is related somehow to lobus?Apparently the Polish word "Balwan" (snowman) is a of Hebrew origin. This is the only such example I can think of--and I don't have access to an etomological dictionary at the moment. So, there is ONE such word (Hebrew to Polish), besides various biblical terms and names.
The meaning “snowman” is relatively new for the word “bałwan”. Originally this word meant an idol in Polish (a sculpture representing a pagan deity). This meaning was still very alive in the XIX century, and quite well known in the XXth. Do you know the full etymological explanation of the word “bałwan”?Apparently the Polish word "Balwan" (snowman) is a of Hebrew origin. This is the only such example I can think of--and I don't have access to an etomological dictionary at the moment. So, there is ONE such word (Hebrew to Polish), besides various biblical terms and names.