yo espero que seréis tal gobernador como vuestro juicio promete.

< Previous | Next >

Alberto Kim

Senior Member
korean- south korea
Hola. Tengo una duda en Don Quijote de la Mancha.

Es una parte de Quijote. (Capítuo XLII)

-respondió el duque- yo espero que seréis tal gobernador como vuestro juicio promete.....

En este caso, ¿lo que dice oficialmente el duque es que él cree que Sancho Panza podrá ser tal gobernador como vuestro juicio promete.....?

Creo que en este caso, el verbo 'esperar' significa 'creer que algo bueno sucederá, pero no esoy seguro..

Muchas gracias. :)
 
  • Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Creo que en este caso, el verbo 'esperar' significa 'creer que algo bueno sucederá, pero no esoy seguro..
    Creer que algo sucederá. En este caso parece ser algo que el hablante interpreta como bueno, pero podría ser algo que interpretara como malo, o como ni bueno, ni malo.
     

    gvergara

    Senior Member
    Español (Santiago, Chile)
    Hola:

    Desconozco los usos que habrá tenido en el pasado el verbo esperar hace algunos siglos, pero a mí el indicativo no me dice nada diferente a lo que siento el subjuntivo expresa. Quizás en esos años el indicativo expresaba otra cosa, o quizás era el modo empleado entonces, pero podría haber mutado (en francés se sigue empleando el indicativo después de este verbo).
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Mira la acepción 2 del Moliner:

    2 Saber o *creer que va a llegar o a ocurrir algo o alguien: ‘Se esperan grandes acontecimientos’. Estar *preparado para recibir algo o a alguien: ‘Estamos esperando a mi hermano, que llegará un día de estos’. ¤ Estar alguien en un sitio o de cierta manera dispuesto a permanecer así hasta que llegue u ocurra cierta cosa, a que llegue cierta persona, a que le llamen, le reciban, etc.: ‘Voy a la estación a esperar a un amigo’. Se emplea mucho en forma durativa: ‘Estoy esperando el autobús. Él estaba esperando que le recibiera el ministro’. Aguardar. ¤ («a, para») Dejar el hacer cierta cosa hasta que ocurra otra que se expresa: ‘Esperaremos a que vengas para comer’. Aguardar. Detenerse de hacer una cosa; reflexionar sobre ella antes de hacerla.
     

    gvergara

    Senior Member
    Español (Santiago, Chile)
    Mira la acepción 2 del Moliner:

    2 Saber o *creer que va a llegar o a ocurrir algo o alguien: ‘Se esperan grandes acontecimientos’. Estar *preparado para recibir algo o a alguien: ‘Estamos esperando a mi hermano, que llegará un día de estos’. ¤ Estar alguien en un sitio o de cierta manera dispuesto a permanecer así hasta que llegue u ocurra cierta cosa, a que llegue cierta persona, a que le llamen, le reciban, etc.: ‘Voy a la estación a esperar a un amigo’. Se emplea mucho en forma durativa: ‘Estoy esperando el autobús. Él estaba esperando que le recibiera el ministro’. Aguardar. ¤ («a, para») Dejar el hacer cierta cosa hasta que ocurra otra que se expresa: ‘Esperaremos a que vengas para comer’. Aguardar. Detenerse de hacer una cosa; reflexionar sobre ella antes de hacerla.
    De cualquier manera en ninguno de los ejemplos esperar que va seguido de indicativo. Por ejemplo, en la oración

    Estamos esperando a mi hermano, que llegará un día de estos.

    el que es pronombre relativo que se refiere a mi hermano, no es una completiva del verbo esperar.
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Tomo ejemplo del Moliner:
    esperar (del lat. «speräre»)
    1 tr. *Creer que algo bueno o conveniente que está anunciado o algo que se desea ocurrirá realmente: ‘Espero que vendrá puntualmente. Espero que mañana no lloverá’.
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Esperar tiene varias acepciones. Al traducirlo al inglés, hay tres verbos al menos que recogen cada uno de sus significados. Esperar que + indicativo tiene un signfiicado distinto que esperar con subjuntivo.

    Dice la NGLE.manual 25.3.3b:

    Con el indicativo, el contenido de la oración subordinada manifiesta lo que se cree o se piensa: Yo pensaba que tenía tiempo de escapar (Hernández, F., Nadie); con el subjuntivo, por el contrario, expresa una toma de postura o una decisión: Inicialmente estaba pensado que participaran los dos equipos sevillanos con un tercer rival (Razón [Esp.] 2/9/2002). Podría vincularse también a este proceso la alternancia modal con los verbos confiar (en) y esperar, visible por ejemplo en Espero que tendremos el gusto de verlo otra vez (Quiroga, H., Amor), frente a Espero que vuelva (Martín Gaite, Visillos). Cabe pensar en estos casos en una traslación semántica desde la afirmación de lo que se cree o se presenta como cierto, aunque sea en el futuro, hasta la expresión de un sentimiento de esperanza, que constituye una noción intencional.​
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    ¿Realmente alguien lo diría así en Argentina, lagartija68?
    Lo escribió Horacio Quiroga, literatura argentina (aunque era uruguayo, si no me equivoco). La lengua es más que lo que hablamos en nuestra aldea, es también lo que leemos y escribimos, también en libros de otras décadas y de otras latitudes. Como pasa con Cervantes.

    @Circunflejo ya dio una buena respuesta.

    Esperar que + indicativo = creer que en el futuro + indicativo. En inglés sería expect, no hope y tampoco look forward to.
     

    gvergara

    Senior Member
    Español (Santiago, Chile)
    Comprendo, pero acá no se habla, ni se lee ni se oye este uso. Pero claro, es posible que en otras épocas o en estilos literarios u otros esperar + indicativo tenga un matiz diferente al que siempre he conocido. Desconozco si el indicativo entrega un mensaje de mayor certeza, quizás en otros tiempos sí, pero a mí no me dice nada especial.
     
    Last edited:

    flljob

    Senior Member
    México español
    No digo lo contrario, sólo que me sorprende enterarme que algunos/as hispanohablantes les suene bien el indicativo después de esperar.
    En México ya es muy poco frecuente oír un verbo en futuro. Pero me sonaría perfectamente correcto oír "Espero que podrás venir".

    Con respecto a las tildes, el adverbio solo no lleva tilde. Son las nuevas normas.
    Saludos
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Revisa el DLE de la RAE. Se puede escribir con tilde. Y aunque prescribieran la tilde, llevo casi 40 años escribiendo de la manera en que me enseñaron y que está en tantos libros.
    ... a partir de ahora se prescinde de la tilde en el adverbio solo y los pronombres demostrativos incluso en los casos de posible ambigüedad.

    En Ortografía de la lengua española. Página 269.
     
    < Previous | Next >
    Top