¡Hola a todos!
El día de hoy les escribo porque quisiera hacerles una pregunta sobre cómo encontrar el equivalente de una frase en español un tanto vieja.
Mi hija salió con sus amigas. No llegaba y ya eran las 11 de la noche y yo estaba con el Jesús en la boca.
Estar con el Jesús en la boca quiere decir que estás muy preocupado por cualquier razón. Se dice así porque una persona religiosa normalmente se encomienda a Jesucristo cuando tiene una preocupación o un problema. He ahí el origen de dicha frase.
Mi intento es el siguiente:
Mi daughter went out with her friends. She hadn't gotten home yet and it was already 11 in the evening and I was restless.
Revisé el historial del foro, pero solo hay una liga en donde hablaron al respecto y fue en español, nunca lo mencionaron en inglés.
Obviamente usé un adjetivo que reduce la frase a términos simples, sin embargo quisiera saber si existe algún equivalente en inglés.
Thank you in advance
El día de hoy les escribo porque quisiera hacerles una pregunta sobre cómo encontrar el equivalente de una frase en español un tanto vieja.
Mi hija salió con sus amigas. No llegaba y ya eran las 11 de la noche y yo estaba con el Jesús en la boca.
Estar con el Jesús en la boca quiere decir que estás muy preocupado por cualquier razón. Se dice así porque una persona religiosa normalmente se encomienda a Jesucristo cuando tiene una preocupación o un problema. He ahí el origen de dicha frase.
Mi intento es el siguiente:
Mi daughter went out with her friends. She hadn't gotten home yet and it was already 11 in the evening and I was restless.
Revisé el historial del foro, pero solo hay una liga en donde hablaron al respecto y fue en español, nunca lo mencionaron en inglés.
Obviamente usé un adjetivo que reduce la frase a términos simples, sin embargo quisiera saber si existe algún equivalente en inglés.
Thank you in advance