yo hubiera podido impedir eso

Avispero

Senior Member
English
Hi.
I came across this structure on a telenovela.

- Se que fuiste a la carcel por un delito que no cometiste y que jamas volviste a cantar.

- Y que mas sabe?

- se que, yo hubiera podido impedir eso pero no lo hice.

The logical translation for "hubiera podido impedir" in this case is " I could have stopped it"

My question is, is this structure common?
In this context, would using the structure " yo podría haber impedido eso" imply a stronger feeling of regret according to the speaker?

Thanks
 
Last edited:
  • The Newt

    Senior Member
    English - US
    My sense as a non-native speaker is that "hubiera" is quite common in that kind of context, at least regionally, but that it's not considered correct by some speakers.
     

    Quique Alfaro

    Senior Member
    castellano
    Hola:

    hubiera podido impedir eso
    habría podido impedir eso
    podría haber impedido eso


    Estas tres son intercambiables en tu ejemplo.

    En ciertas regiones podría incluso oírse:

    pudiera haber impedido eso

    hubiera, quisiera y debiera
    reemplazan con frecuencia a habría, querría y debería.

    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top