yo no creo que haya escrito

< Previous | Next >

Rominahome

New Member
Chile
hola soy nueva en esto del foro.
necesito ayuda porfa sobre un tiempo que me complica al llevcarlo al ingles.
por ejemplo.
yo no creo que "haya escrito"
se que ese tiempo en presente seria: yo no croe que he escrito: I don't think that i have writtrn.
pero en pasado como seria:
yo haya?
 
  • VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    Rominahome said:
    yo no creo que "haya escrito"
    se que ese tiempo en presente seria: yo no croe que he escrito: I don't think that i have writtrn.
    Yo no creo que lo haya escrito: (El lo es para hacer la frase completa)
    I don't believe that I have written it.
    I don't believe to have written it.

    Rominahome said:
    pero en pasado como seria:
    yo haya?
    ¿En español? El subjuntivo pasado de hacer sería yo hiciera.

    Por ej.
    No creía que lo hiciera escrito:
    I didn't believe that I had written it.
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    Rominahome said:
    disculpa pero no me quedo claro de como lo explicaste.gracias de todas formas
    ¿En qué parte te hace confundir?

    El verbo haber se traduce (basicamente) del verbo to have en inglés.
    En Yo no creo que lo haya escrito, el verbo haya escrito se traduce como have written en inglés.

    ¿Cómo te va ahora? . . . ¿Qué siga? . . .
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    Rominahome said:
    el had es habia y ùede funcionar como haya?
    El had es la forma del verbo en el pasado. El have es la del verbo en el presente.

    En el presente indicativo:
    Have se traduce (más o menos, en nuestro caso) como he

    En el presente subjuntivo:
    Have se traduce como haya

    En el pasado indicativo:
    Had se traduce (más o menos, en nuestro caso) como había (o, hube)

    En el pasado subjuntivo:
    Had se traduce como hiciera

    ¿Cómo te va? . . .
     

    Rominahome

    New Member
    Chile
    muchas gracias ahora me queda mas claro ya que me enrredaba o me confundia cuando habia que llevar el have (yo he) a pasado. pero asi como tu me lo acabas de explicar me quedo claro gracias.
     

    Mita

    Senior Member
    Chile - Español
    Rominahome said:
    hola soy nueva en esto del foro.
    necesito ayuda porfa sobre un tiempo que me complica al llevcarlo al ingles.
    por ejemplo.
    yo no creo que "haya escrito"
    se que ese tiempo en presente seria: yo no croe que he escrito: I don't think that i have writtrn.
    pero en pasado como seria:
    yo haya?
    Acá algo anda mal con el español, creo:
    "Yo no creo que he escrito" :cross: (a mi parecer)
    "Yo no creo que haya escrito":tick: Haya escrito --> Modo: Subjuntivo - Tiempo: Pretérito perfecto.
    "Creo que no he escrito" :tick: He escrito --> Modo: Indicativo - Tiempo: Pretérito perfecto compuesto.

    Podríamos decir que ambos están en presente, algo así como "presente perfecto", en inglés. La diferencia está en los modos.
    "Yo no creo que haya escrito" --> "I don't think/believe I have written it."

    Si lo quieres en pasado:
    Subjuntivo - Pretérito pluscuamperfecto: "Yo no creía que lo hubiera/hubiese escrito" --> I didn't think/believe I had written it.

    Espero que sirva un poco. :)

    ¡Saludos!
     

    sendai

    Senior Member
    USA/English
    Mita said:
    Podríamos decir que ambos están en presente, algo así como "presente perfecto", en inglés. La diferencia está en los modos.
    "Yo no creo que haya escrito" --> "I don't think/believe I have written it."
    Creo que esta frase también puede querer decir lo siguiente (y de hecho sería el significado más común):

    "Yo no creo que haya escrito" --> "I don't think I wrote it."

    Échale un vistazo a esta página:
    http://users.ipfw.edu/jehle/courses/sequence.htm
     

    Pedro P. Calvo Morcillo

    Senior Member
    España, español.
    VenusEnvy said:
    , en nuestro caso) como había (o, hube)
    En el pasado subjuntivo:
    Had se traduce como hiciera
    Hiciera o hiciese está en pretérito imperfecto simple del modo subjuntivo, y es del verbo hacer, no del haber.

    POR TANTO,

    En el pasado subjuntivo:
    'Had' se traduce como hubiera (o hubiese).

    Creo que la confusión de Rominahome es entre el modo indicativo y el subjuntivo:

    Rominahome said:
    (...)yo no creo que "haya escrito"
    se que ese tiempo en presente seria: (...)
    Rominahome, la frase ya está en tiempo presente (de subjuntivo). Lo que creo que te lía a ti, como a muchos hispanohablantes, es cómo expresar el modo subjuntivo en inglés. El inglés no tiene modo subjuntivo (al menos explícito). Un truco: Pon la frase en indicativo y tradúcela después.
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    Pedro P. Calvo Morcillo said:
    Hiciera o hiciese está en pretérito imperfecto simple del modo subjuntivo, y es del verbo hacer, no del haber.

    POR TANTO,

    En el pasado subjuntivo:
    'Had' se traduce como hubiera (o hubiese).
    Ay, ay, ay, sí. Fue un error en el parte mío. A veces me confunden ellos dos haber y hacer cuando teclo. Se parecen tanto; solamente vale la diferencia de una letrita.
    Gracias por señelarmelo.



    Pedro P. Calvo Morcillo said:
    Rominahome, la frase ya está en tiempo presente (de subjuntivo). Lo que creo que te lía a ti, como a muchos hispanohablantes, es cómo expresar el modo subjuntivo en inglés. El inglés no tiene modo subjuntivo (al menos explícito). Un truco: Pon la frase en indicativo y tradúcela después.
    Sí, de acuerdo. El modo subjuntivo en inglés está parecido al mayor del tiempo como el modo de indicativo. Rom: Si tienes ganas, busca subjunctivo en el foro de inglés, ya que hay muchos hilos sobre el.
     

    Pedro P. Calvo Morcillo

    Senior Member
    España, español.
    VenusEnvy said:
    Ay, ay, ay, sí. Fue un error [en el parte mío] de mi parte. A veces se me confunden [ellos dos] ambas dos: haber y hacer cuando teclo. Se parecen tanto; solamente [vale] se diferencian en (en fonética: se oponen por) una letrita.

    Gracias por [señelarmelo] señalármelo.

    De nada mujer. Me gusta mucho enseñar el español que sé, y tú eres una persona abierta, a la que no le importa recibir opiniones.

    Sí, de acuerdo. El modo subjuntivo en inglés es [está] parecido la mayor parte de las veces [al mayor del tiempo como el] al modo (de) indicativo. Rom: Si tienes ganas, busca subjunctive en el foro de inglés, ya que hay muchos hilos sobre [el]él.
    Asunto difícil éste del subjuntivo. He entrado en una página en inglés para aprender español, concretamente sobre el subjuntivo, y he salido con dolor de cabeza. Racionalizar lo que se sabe intuitivamente es muy difícil. :confused:
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    Pedro P. Calvo Morcillo said:
    De nada mujer. Me gusta mucho enseñar el español que sé, y tú eres una persona abierta, a la que no le importa recibir opiniones.
    ¡Y, es bueno conocerle a alguien que está tan dispuesto a darmelas!
    Mil gracias, como siempre, mi maestro.


    Pedro P. Calvo Morcillo said:
    Asunto difícil éste del subjuntivo. He entrado en una página en inglés para aprender español, concretamente sobre el subjuntivo, y he salido con dolor de cabeza. Racionalizar lo que se sabe intuitivamente es muy difícil. :confused:
    Pero, me ha hecho que reflexione más sobre mi propio idoma.
     

    Van2000

    Member
    Mexico
    Espero se acepte una correccion mas.......

    Originally Posted by Pedro P. Calvo Morcillo

    Ay, ay, ay, sí. Fue un error [en el parte mío] de mi parte. A veces se me confunden [ellos dos] AMBAS DOS: (Ambas dos esta mal dicho, pues al hablar de ambos se sobre entiende que son dos y no debe ponerse ambas dos, sino simplemente ambos)




    Saludos cordiales!!


    pd: disculpen que no ponga acentos, pero en esta computadora no los he podido encontrar, jejejeje
     

    Pedro P. Calvo Morcillo

    Senior Member
    España, español.
    Ambas dos es, ciertamente, retórica. Proviene de ambas a dos documentada desde el siglo XVI.

    "(...) juntóse otra compañía con la nuestra, y ambas a dos se encaminaron a Cartagena a embarcarse (...)". 1616. Cervantes Saavedra, Miguel de. Los trabajos de Persiles y Segismunda. ESPAÑA. Tema:12.Relato extenso novela y otros. Florencio Sevilla Arroyo; Antonio Rey Hazas, Centro de Estudios Cervantinos (Alcalá de Henares), 1994.

    REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [30/08/05]
     

    Emily Rugburn

    New Member
    Argentina Spanish
    Ahora, segun tengo entendido, cuando se dice ''ambas dos'' se le da enfasis a la afirmacion, es como poner la palabra ''indeed'' en una oracion en donde no es necesaria....

    Salu2
     
    < Previous | Next >
    Top