yo sé decir "guachinanga"

Catalano

New Member
Spain-spanish
Madrid, 10.09.04

Agradeceré enormemente a quien pueda aclararme de qué expresión del inglés se deriva -y cuál es su significado- la expresión cubana "guachinanga", que aparece reflejada en la canción "Paran-pan-pan".

De todo negro de Habana
yo soy el único que habla inglés,
yo sé decir "guachinanga" y en un apuro contesto "yes".
..............................................................................

Muchas gracias!
 
  • This is what the RAE says:

    guachinango, ga.
    (Voz nahua).
    1. adj. Cuba y P. Rico. Astuto, zalamero.
    2. adj. coloq. Cuba. Dicho de una persona: Sencilla y de carácter apacible. U. t. c. s.
    3. adj. P. Rico. burlón (ǁ inclinado a burlas).
    4. m. Cuba y Méx. Pez comestible marino, de cuerpo y aletas de color rojizo, con el vientre y los costados rosados y los ojos rojo vivo
     
    Después de divagar por largo rato, me pregunto, será que "guachinanga" es una palabra en español que ha sido adoptada en inglés?, algo así como las palabras "guacamole", "taco" o "tortilla?

    De ser este el caso, entonces la canción me hace más sentido, yo creo que es un poco de sarcasmo...

    Nuestro negro de Habana diría que habla inglés porque sabe decir una palabra en inglés "guachinanga", que resulta que es la misma que en español y no sólo eso, sino que su orígen no es inglés!!

    Además, para terminar... también sabe decir YES, ¿qué más se puede necesitar?

    ¿Ustedes que opinan?
     
    Sandra said:
    ...será que "guachinanga" es una palabra en español que ha sido adoptada en inglés?, algo así como las palabras "guacamole", "taco" o "tortilla?...

    Nuestro negro de Habana diría que habla inglés porque sabe decir una palabra en inglés "guachinanga", que resulta que es la misma que en español y no sólo eso, sino que su orígen no es inglés!!

    Además, para terminar... también sabe decir YES, ¿qué más se puede necesitar?...
    Nunca he oído esta palabra.

    Guachinanga es una provincia de Cuba. Existe esta posibilidad: Tal vez así contesta a la pregunta típica de los turistas, "Where are you from?" Y por ser guachinango no necesita nada más.

    ¿Hay más de la canción que lo explicaría así? Claro, muchas veces la letra de una canción no es cien por cien lógica...

    Espero ser de ayuda.
    Vicki
     
    Guachinango --Guachinango a la Veracruzana bien preparado vale un viaje-- en Méjico es el pez que en EE UU se llama red snapper, y en Panamá pargo rojo, pero no tengo la menor idea que podría significar guachinanga en la canción.
     
    Mmmm, you are making me hungry! I miss the food sooo much! Not that I am complaining about English food, but lets say it is just different.

    Anyway, Guachinanga, como lo dijo Vesna, tiene varios significados, sobre todo en Cuba significa astuto, zalamero, etc., además de que puede ser una persona de la Isla Guachinanga.

    Así que me inclino por la creencia de Vicky!
     
    funnydeal said:
    El nombre del pez es Huachinango con "h".
    Es un delicioso pescado. El "huachinango a la veracruzana" es mi favorito. :)

    Bueno, que esta última nota ya nada más es para que nos de envidia, verdad :p !!!
    Aunque admito que en México parte central lo escribimos con h, no estoy segura que pasará en el resto de la república. ¿Sábes si en todos lados es con "h"?

    En la RAE lo tienen definido con "G" y con "H", aunque yo sé que no hay que creer todo lo que uno lee :D
     
    Catalano said:
    Madrid, 10.09.04

    Agradeceré enormemente a quien pueda aclararme de qué expresión del inglés se deriva -y cuál es su significado- la expresión cubana "guachinanga", que aparece reflejada en la canción "Paran-pan-pan".

    De todo negro de Habana
    yo soy el único que habla inglés,
    yo sé decir "guachinanga" y en un apuro contesto "yes".
    ..............................................................................

    Muchas gracias!


    A mí me parece que la canción hace broma del personaje que por saber decir ¨guachinanga¨ piensa que es una palabra en inglés y por lo tanto sabe hablar inglés.

    Creo que estoy delirando, jajaja, pero es lo único que se me ocurre.

    Saludos,
    aledu
     
    Sandra said:
    Bueno, que esta última nota ya nada más es para que nos de envidia, verdad :p !!!
    Aunque admito que en México parte central lo escribimos con h, no estoy segura que pasará en el resto de la república. ¿Sábes si en todos lados es con "h"?

    En la RAE lo tienen definido con "G" y con "H", aunque yo sé que no hay que creer todo lo que uno lee :D


    Siempre lo he visto escrito con "h", en diferentes estados de la República.

    Posiblemente la RAE lo admita con "g" por la pronunciación, como es el caso de "México" que lo escriben con "j".
     
    Back
    Top