you´re very welcome to those things

  • Charly2007

    New Member
    Spanish - Spain
    Hay un programa de inglés en la radio que pone un ejemplo a este respecto. Dicho programa hace alusión a una mala traducción hecha en un hotel en Rusia, donde se podía leer un cartel que decía:

    "If this is your first visit to the USSR, you're welcome to it" ("Si esta es su primera visita a la Unión Soviética, se la puede quedar")

    Lógicamente, los que pusieron el cartel querían decir: "Si esta es su primera visita a la Unión Soviética, sea usted bienvenido"

    La pregunta que me surge ahora es ... Si a un invitado le digo: "You're welcome to my house",

    ¿Le estoy diciendo realmente que se puede quedar con mi casa?
     

    loudspeaker

    Senior Member
    British English
    'You're welcome to my house' me suena muy, pero que muy rara. No lo digas así. Te entendería, no es que me imagine que me la regalas, pero casi :D
    Si la persona va a entrar a tu casa : Welcome to my house'
    'You're welcome to come to my house' también lo puedes decir en otros contextos, pero no 'you're welcome to my house'. A mí me suena muy rara.
     

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    Además, la frasecita "If this is your first visit to the USSR..." está super mal. O sea, si no es tu primera vez en Rusia, no eres bienvenido?

    Yo habría dicho, "You are arriving to the USSR, we welcome you"
     

    Charly2007

    New Member
    Spanish - Spain
    Ya, chileno, pero ...

    Si has leido mi primer post donde planteo la pregunta, te darás cuenta que la "frasecita", como tú dices, está sacada de un programa de inglés donde ponen ejemplos de frases mal construidas y mal traducidas.

    De todas formas, muchas gracias por tu aclaración.
     
    < Previous | Next >
    Top