You are consumingly welcome

Necsus

Senior Member
Italian (Italy)
Buondì, WRF!
Allora, immagino che sia un gioco di parole con 'Consumer Reports' e non so se potrà essere reso in italiano, ma per capirlo avrei bisogno di sapere se "You are consumingly welcome" è una frase idiomatica più o meno utilizzata, ed eventualmente con quale significato. Dal film 'The Oranges': Terry, appassionato di gadget, mostra a David il suo ultimo acquisto. Queste sono le battute con la possibile traduzione:

TERRY - David, you are going to really love this. This speaker box communicates wirelessly with my cell phone. And guess where I read about it first? Consumer Reports. Thank you so much for the subscription. I’m really enjoying it. / David, questo ti piacerà un sacco. Questo altoparlante comunica senza fili con il mio cellulare. E indovina dove ho saputo che esisteva? Su 'Consumer Reports'. Grazie mille per l'abbonamento, me lo sto davvero godendo.
DAVID - You are consumingly welcome. / [...]

Grazie!
 
  • Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Ciao Nec,
    In attesa di madrelingua, googlando la frase esce solo questo post, quindi ne deduco che sia un gioco di parole...Ma mai dire mai.
    Intanto immagino che David abbia regalato l'abbonamento alla "Rivista del consumatore" a Terry. Direi "Consumisticamente prego!"
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Quite!:D It's a pretty stupid joke, in my opinion.:) It isn't even funny!:D
    In italiano la battuta non suona così male. Oddio, non ci si butta a terra dalle risate, però può essere carina.;) Poi dipende sempre da come è pronunciata, naturalmente, facce, espressioni etc.
     
    < Previous | Next >
    Top