You are the sun in my sky (love letter)

Steeven

Member
South Africa and English
Please can anyone help me translate this message to French, it's for my boyfriend.

Thank you all. In case you are wondering, his name is Steeven, not mine

You are the sun in my sky. I love you madly and need to have your arms around me again. There is only 1 man in my life and that's you Baby. Without you my heart would not beat, you take my breath away and I need to be with you now and always. Please take care of our tree!
 
  • Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Hi Steeven's lover,
    welcome to the forum.:)

    Tu es le soleil qui illumine le ciel au dessus de ma tête. Je t'aime à la folie, il faut que tu me tiennes de nouveau dans tes bras. Il n'y a qu'un homme dans ma vie et c'est toi, Bébé. Mon cœur ne bat que par toi, tu me coupes le souffle et j'ai besoin d'être avec toi maintenant et toujours. Je t'en prie, soigne bien notre arbre.

    Edit
    I had written je te tienne dans mes bras. It was a mistake.
    Then I corrected it and wrote
    tu me tiennes dans mes bras. It was another, funnier, mistake.:(
    Merci Julie. :)
    Merci Star. ;)
    Pardon Steeven.:eek:
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Instead of soigne bien notre arbre, you could also write prends bien soin de notre arbre.

    I'm renaming this thread as well, as vague titles get really confusing.

    By the way, you should probably consider learning French if you have a French-speaking boyfriend!
     

    Steeven

    Member
    South Africa and English
    You are so right but French is very difficult. Thanks for renaming thread, it's my first time.
     

    alain larochelle

    Senior Member
    Québec, francophone
    Don't you think the very simple Tu es le soleil de mon ciel is already very poetic? It could go on Tu es le ciel de mon soleil. And how about staying close to the english, and say: Sans toi mon coeur ne battrais pas. It may be a little too strong, but so is the original.
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Ma foi, tu as sûrement raison pour le soleil de mon ciel, j'étais d'humeur lyrique après le déjeuner.
    En revanche, en ce qui concerne les battements cardiaques, je préfère ma traduction à la tienne.:p
     

    Julie83

    New Member
    Québec - French, English, German
    Steeven said:
    I love you madly and need to have your arms around me again.


    I would translate this sentence like this :

    Je t'aime à la folie, j'ai besoin que tu me prennes à nouveau dans tes bras.

    It seems to me that there was an inversion in the previous translation.

    Hope this helps.
     

    alain larochelle

    Senior Member
    Québec, francophone
    ...et j'ai encore besoin que tu m'embrasse...? mmm... maybe i like Julie's suggestion better. But how about changing the original, let say... et j'ai encore besoin de me blottir au creux de tes bras... or maybe closer to the original: ...et j'ai besoin de sentir tes bras qui m'entourent/ m'étreignent/m'enlacent encore... I think i like this last one better. What's your vote?
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    The original's style is very simple.
    Alain, you were so right, earlier on, when you wrote:
    Don't you think the very simple Tu es le soleil de mon ciel is already very poetic?
    You had me convinced, and now you have me confused, with that prettified version of yours! ;) :)
     

    alain larochelle

    Senior Member
    Québec, francophone
    As i percolate i really think you should say that compound version:

    Tu es le soleil de mon ciel. Je t'aime à la folie, et j'ai besoin de sentir tes bras m'enlacer encore. Il n'y a qu'un seul homme dans ma vie, et c'est toi Bébé. Mon coeur ne bat que pour toi, tu me coupes le souffle, et j'ai besoin d'être avec toi, maintenant et toujours. Je t'en prie prend bien soin de notre arbre.

    ...that's unless you want to change the original!...

    I don't think you really needed me to point out a final version, except maybe for the musical rythm of the ponctuation that i recommend. I guess i'm replying again to know if you ever sent the message!!! So write back. I realize it's probably midnight in South Africa.
     

    Steeven

    Member
    South Africa and English
    Thanks everyone but I sent the first one egueule sent me and my boyfriend was "way impressed".
     
    < Previous | Next >
    Top