You are what you eat

Discussion in 'العربية (Arabic)' started by mayac53, Jan 26, 2019.

  1. mayac53 New Member

    English
    Hi! Trying to translate this expression: “you are what you eat”...this is what I came up with: انت ما بتأكل
    Is that right ? Thanks
     
  2. sun_shine 331995

    sun_shine 331995 Senior Member

    Arabic (mostly Egyptian)
    In fusha there is no ب before verbs.
    You can say:
    .أنت ما تأكل
    .أنت ما تأكله
    .أنت تشبه ما تأكله
    .أنت نتاج ما تأكله
     
  3. mayac53 New Member

    English
    Thank you!!
     
  4. sun_shine 331995

    sun_shine 331995 Senior Member

    Arabic (mostly Egyptian)
    You're welcome
     
  5. barkoosh Senior Member

    Beirut
    Arabic - Lebanon
    What about...
    قل لي ماذا تأكل، أقل لك من أنت

    It's an alteration to the saying:
    قل لي من تعاشر، أقل لك من أنت
     
  6. sun_shine 331995

    sun_shine 331995 Senior Member

    Arabic (mostly Egyptian)
    Yes, this is the origin of this phrase
    In English " Tell me what you eat and I will tell you what you are".
    Now they just say "You are what you eat"
    So, I said "أنت ما تأكله" instead of "قل لي ماذا تأكل أقل لك من أنت".
     
  7. Mahaodeh Senior Member

    London, UK
    Arabic, PA and IA.
    I think that barkoosh's concern is like mine; أنت ما تأكل أو أنت ما تأكله doesn't make a lot of sense in Arabic although the English has become very common. It may also become common in Arabic but up to now I don't think that it would be understandable enough without an explanation.
     
  8. sun_shine 331995

    sun_shine 331995 Senior Member

    Arabic (mostly Egyptian)
    I agree.
    So, as barkoosh said
    قل لي ماذا تأكل، أقل لك من أنت
    would be better.
     
  9. Bin Omran New Member

    Arabic
    Agree
     
  10. momai

    momai Senior Member

    Arabic - Syria
    Maybe أنت عبارة عمّا تأكل
     

Share This Page

Loading...