Hi everyone,
I am answering a letter from my friend. I recently graduated from university, but unfortunately she failed one class that she now must repeat so she was unable to graduate on time. She will be able to graduate in a few months once she retakes the class, and I'm trying to reassure her that even though she didn't graduate with me, she's almost there. I'm trying to say:
You aren’t too far behind me at all.
As in, "you will be able to graduate soon", or "I may have graduated, but your graduation is not far away/your graduation is coming soon so don't worry". Does that make sense? This is my attempt:
Non sei troppo indietro affatto di me.
However, I feel like my translation is far too literal (like she's literally not that far behind me), and I also suspect that "affatto" might be in the wrong place. I'm pretty stuck on this one! What are your thoughts?
Thank you very much.
I am answering a letter from my friend. I recently graduated from university, but unfortunately she failed one class that she now must repeat so she was unable to graduate on time. She will be able to graduate in a few months once she retakes the class, and I'm trying to reassure her that even though she didn't graduate with me, she's almost there. I'm trying to say:
You aren’t too far behind me at all.
As in, "you will be able to graduate soon", or "I may have graduated, but your graduation is not far away/your graduation is coming soon so don't worry". Does that make sense? This is my attempt:
Non sei troppo indietro affatto di me.
However, I feel like my translation is far too literal (like she's literally not that far behind me), and I also suspect that "affatto" might be in the wrong place. I'm pretty stuck on this one! What are your thoughts?
Thank you very much.