You big spoiled ugly rice cooker !

Discussion in 'Italian-English' started by millennia, Apr 16, 2009.

  1. millennia Member

    italiano
    You big spoiled ugly rice cooker... Salve, questa dovrebbe essere un'offesa ma davvero non ne capisco il senso, mi date una mano. Please!
     
  2. maxper Senior Member

    Alessandria
    Italian
    Suona sicuramente come un'offesa, ma mi sa che fa riferimento a qualcosa di razziale... aspettiamo i madrelingua... onestamente non l'ho mai sentita... dove l'hai letta? aggiungi contesto che sicuramente aiuta...
     
  3. millennia Member

    italiano
    Ti spiego, adoro vedere i dorama con i sottotitoli in inglese, quindi probabilmente l'inglese che ha tradotto il telefilm ha dovuto interpretare a modo suo un detto nipponico... Comunque c'è una tizia che offende un tizio, questo è il contesto. Grazie comunque per ogni piccolo aiutino.
     
  4. maxper Senior Member

    Alessandria
    Italian
    Direi che l'interpretazione potrebbe essere "bruttone di un cuociriso viziato" che non è che suona tanto bene in Italiano...

    OT che sono i dorama???? :)
     
  5. millennia Member

    italiano
    I dorama sono telefilm asiatici,nipponici , coreani e d'altro genere che alcuni appassionati si divertono a tradurre. Sono carini da vedere e non troppo pesanti da guardare. Tuttavia quando le traduzioni sono in inglese diventa davvero un dramma. Perchè dovresti sapere che alcuni modi di dire sono davvero difficili da interpretare. Grazie cmq suona piuttosto bene la tua traduzione.
     
  6. knarr Senior Member

    Italian
    mi suona molto come un fanta-insulto tradotto letteralmente. Potrebbe essere di tipo razziale se contro persone dell'est (sai com'è, il riso...) però mi sa più di cosa generica.
    IMHO ovviamente.
     

Share This Page

Loading...