You can fucking bugger me

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by YKS, Dec 15, 2008.

  1. YKS

    YKS Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    There's a song lyrics that says:

    "You can f---ing bugger me"

    I don't have any idea to how translate this to spanish
    Help me please.
     
  2. Pablo de los EU Senior Member

    English, US
    Yo tampoco, pero por alguna razón me suena Británico. Tal vez con un poco más de contexto...
     
  3. JeSuisSnob

    JeSuisSnob Ombudsmod

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Hola. De acuerdo con mi Larousse "bugger" como verbo es "sodomizar".

    Reciban un saludo.
     
  4. auerbacs Senior Member

    Minnesota
    English - USA
    Vale, bugger puede significar sodomizar, pero normalmente no lo significa. Es una palabra muy popular en Nueva Zelanda y Australia.

    Yo diria que lo usamos como ustedes usan palabras como "joder", en que no es muy serio usarlo.

    Si puedes darme mas contexto, yo podria decir mas probablamente.

    !Disculpa mi espanol! esta lejos de perfecto, yo lo se.
     
  5. Miguel Antonio Senior Member

    Galicia
    Galego (Rías Baixas)
    Hola,

    En España, cuando alguien está muy enfadado y quiere aparentar desinterés por lo que le causa el enfado, podría decir "me da por el culo". Literalmente, en el verso se está solicitando la sodomización, y el uso de fucking -un tanto redundante- denota enfado, por lo que probablemente sea en sentido figurado como lo usamos en España y no un deseo de experimentar placer anal. No sé si en Venezuela se entiende así...

    Con más contexto (las normas del foro permiten hasta cuatro versos), podríamos arrojar más luz sobre la materia...

    Saludos

    MA
     
  6. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Concuerdo con todo lo de arriba.
    saludos
     
  7. auerbacs Senior Member

    Minnesota
    English - USA
    Yo solo diria que no podemos estar seguro que "bugger" tiene algo que ver con la sodomizacion sin mas contexto, porque en algunos contextos cuando decimos "Bugger me", significa "Joder, estoy un cabron" mas que "Por favor, me sodoma!"
     
  8. alexacohen

    alexacohen Banned

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    You mean "Sodomízame, por favor". Only used by policemen and doctors when writing a report. What people say is "dar por el culo" or "dar por detrás", both in a physical sense and in a metaphorical one.

    Sin más contexto, yo no traduciría la frase literalmente, sino indirectamente:

    You can fucking bugger me : me la suda lo que hagas, joder.
     
  9. duncandhu Senior Member

    Annapolis, MD, USA
    United Kingdom, English
    No, no es así. Estas frases así como "Fuck me!" etc. se utilizan cuando uno está sorprendido. En España lo más parecido sería "¡Hostias!" o "¡Joder!" o similar.

    Realmente se trataría de un "castigo" por no haberlo previsto (obviamente esto no pasaría nunca) pero es como si el hablante creyera que se lo mereciera por no haberlo pensado antes.

    Saludos
    Duncan
     
  10. alexacohen

    alexacohen Banned

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Arrea, pues sí que le has sacado signficado a la frase sin contexto. Es que no hay como ser nativo para entender las múltiples acepciones de bugger - y no digamos de fuck.

    Si es sorpresa lo que implica la frase original, entonces en español de España se diría !"coñoooo"!
     
  11. duncandhu Senior Member

    Annapolis, MD, USA
    United Kingdom, English
    Jeje no sé cómo no se me ha ocurrido esto... La leche.

    Saludos
    Duncan
     
  12. YKS

    YKS Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Song says:

    Gay boy, gay boy
    Be cheekier with me
    Don't blush with shame
    Gay boy, gay boy
    Don't care what your friends say
    Gay boy, gay boy
    You can fucking bugger me!
    Gay boy - gay
     
  13. alexacohen

    alexacohen Banned

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Pues va a ser que el fucking bugger me no era una metafóra...
     
  14. bondia

    bondia Senior Member

    Illes Balears
    English-England
    Habiendo visto ahora el último post de YKS, creo que ya no cabe duda de qué va el asunto...
     
  15. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    ¡Coñooooo! Y caen todas las teorías. O sea, YKS, quiere decir lo que dice. Una invitación al sexo anal.
    saludos
     
    Last edited: Dec 15, 2008
  16. bondia

    bondia Senior Member

    Illes Balears
    English-England
    .. y se ha quedado sin traducción....
    Saludos a todos:)
     
  17. alexacohen

    alexacohen Banned

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Ah, pues por traducción, que no quede.

    Muchachito, muchachito gay,
    Sé un poco más descarado conmigo
    No te sonrojes avergonzado
    Muchachito gay, muchachito gay,
    Que no te importe lo que digan tus amigos
    Muchachito gay,
    Puedes darme por el jodido culo.
     
  18. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    Y a la traducción hecha por Alexa, para darle el matiz venezolano -dada la nacionalidad del consultante- le basta con cambiar dar por coger, en la última línea (¡vaya cancioncita!)

    Saludos,

    Camilo
     
    Last edited: Dec 15, 2008
  19. bondia

    bondia Senior Member

    Illes Balears
    English-England
    Ni que lo digas...
     
  20. alexacohen

    alexacohen Banned

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Es lo que pasa cuando no hay contexto... si hubiéramos sabido que la canción era el himno del Día del Orgullo Gay, habríamos acertado desde el primer post.

    Atzlaniano, no seas malvado. Con eso de editar y añadir ahora parece que yo te he copiado la traducción...
     
  21. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Yo simplemente no traduciría el “fucking” del último verso, para mi es sólo una muletilla que no forma parte de la expresión.
    Yo lo dejaría como “puedes romperme el culo”, total… una sutileza más en la canción…
    Saludos.
    _
     
    Last edited: Dec 15, 2008
  22. bondia

    bondia Senior Member

    Illes Balears
    English-England
    Si, es una redundancia...:rolleyes:
     
  23. alexacohen

    alexacohen Banned

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Lo sé, y a mi tampoco me gusta, la verdad. Pero la frase es tan absolutamente vulgar en inglés que quería que quedase igual de vulgar en español.
     
  24. alexacohen

    alexacohen Banned

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    No creo, según el contexto me temo que sólo hay una forma de traducir eso...;):D
     
  25. bondia

    bondia Senior Member

    Illes Balears
    English-England
    Alexa and Aztlaniano, yo pusé la nota de que se había quedado sin traducción en plan broma!! No creo que nos interese demasiado a nadie como acaba este hilo.. francamente hay temas más interesantes..
    De todas maneras me interesa saber cómo es que a veces contestamos a un hilo pensando que no ha habido intervención anterior y luego resulta que si...:confused:
    Si alguno de los dos me quiere contestar por private message, porque creo que nos hemos desviado del thread...
    Gracias, saludos a los dos, y es un placer conversar con vosotros!
     
  26. YKS

    YKS Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    No es ningún himno ni nada parecido jaja
    es:

    Мальчик-гей de Тату unas chicas rusas
    la canción original está en ruso
    Mal'chik-gey de t.A.T.u. traducido al inglés.
    Y del inglés al español.
     
  27. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    O sea, es de unas chicas rusas que piden que un gay les de por el… :eek:
    Uuffff… qué turbio se está poniendo este hilo.
    _
     
  28. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ English-USA
    Completamente de acuerdo::eek:
     
  29. YKS

    YKS Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Nope. t.A.T.u. = Sacarón su primer disco dedicado a los homosexuales: "200 по встречной" dentro del disco está Mal'chik-gey.
     
    Last edited: Dec 15, 2008
  30. bondia

    bondia Senior Member

    Illes Balears
    English-England
    SI. Yo salgo del hilo
     

Share This Page

Loading...